Читать «Алиса в зазеркалье (Алиса - 2)» онлайн - страница 72

Льюис Кэрролл

Но вот он молча посох опустил

И дно пошевелил. И с напряженьем

Он вглядывался в возмущенный ил,

Как будто поглощенный трудным чтеньем.

И я по праву путника, с почтеньем,

Беседу начал, и ему сказал:

- Какой погожий день нам нынче бог послал.

Он отвечал. Сердечности живой

Его ответа кротости глубинной

Я поразился. И спросил его:

- Что привело вас в этот край пустынный?

Как сил достало для дороги длинной?

И в глубине его запавших глаз

Какой-то быстрый свет и вспыхнул и погас.

Он начал слабым голосом, едва,

Но выверенно, медленно ступали

В живом порядке важные слова

Так в простолюдье говорят едва ли.

Вы б царственною эту речь назвали.

В Шотландии она еще звучит,

Где божий и людской закон не позабыт.

Он рассказал, что он пришел сюда

Ловить пиявок. Бедность научила

Такому делу - полное труда,

Опасное - не всякому под силу,

Что сотни миль по топям исходил он,

Ночуя там, где бог ему пошлет.

Но это честный труд и этим он живет.

Старик еще стоял и объяснял.

Но слабым шумом, глохнущим потоком

Казалась речь - я слов не различал.

И он, в своем величье одиноком,

Не снится ли он мне во сне глубоком?

Иль вестник он и послан, может быть,

Чтоб силы мне подать и веру укрепить.

Я вспомнил мысль мою о том, что страх

Убийственен, надежда неуместна,

О суете и о земных скорбях,

О гениях в их гибели безвестной.

И вновь я начал, чтобы речью честной

Конец моим сомненьям положить:

- Так это хлеб для вас? И этим можно жить?

Он, улыбаясь, повторил: - Брожу

От лужи к луже, от болот к болотам,

Ищу пиявок, под ноги гляжу

В прибрежный ил. Но вот еще забота:

Когда-то, - молвил, - было их без счета.

Теперь не так, ловить уже трудней.

И все же хватит мне по старости моей.

Пока он говорил - казались мне

И речь его и взгляд в краю пустынном

Какими-то нездешними. В уме

Я видел: как он молча по трясинам

Идет, идет в смирении старинном...

Забылся я. И в этот миг как раз

Он кончил, помолчал и повторил рассказ.

И многое еще он рассказал

Все так же твердо, с точностью прекрасной,

Державно. И когда он замолчал,

Я улыбнулся: кто бы угадал

В глубоком старце этот разум ясный?

- Господь! - сказал я. - Будь же мне в оплот!

Пусть нищий твой старик в душе моей живет.

68. В печальных строках песни Белого Рыцаря пародируются строки Уордсворта "Я все сказал вам, все, что мог" и "Я все вам в помощь отдал" из менее известного стихотворения "Шипы". В них также звучит строка из стихотворения Томаса Мура "Мое сердце и лютня" ("Я все вам отдал, все, что мог"), которое было положено на музыку английским композитором Генри Раули Бишопом. Песня Белого Рыцаря воспроизводит метрику и рифмы Мура. "Белый Рыцарь, - писал Кэрролл в одном из писем, - задуман был таким, чтобы он мог быть и тем лицом, от имени которого написано стихотворение". На мысль о том, что это сам Кэрролл, наводят слова об умножении на десять в первом варианте этой песни. Вполне возможно, что Кэрролл думал о любовном стихотворении Мура как о той песне, которую он в качестве Белого Рыцаря хотел бы, но не смел предложить Алисе. Ниже следует полный текст стихотворения Мура.