Читать «Алиса в зазеркалье (Алиса - 2)» онлайн - страница 72
Льюис Кэрролл
Но вот он молча посох опустил
И дно пошевелил. И с напряженьем
Он вглядывался в возмущенный ил,
Как будто поглощенный трудным чтеньем.
И я по праву путника, с почтеньем,
Беседу начал, и ему сказал:
- Какой погожий день нам нынче бог послал.
Он отвечал. Сердечности живой
Его ответа кротости глубинной
Я поразился. И спросил его:
- Что привело вас в этот край пустынный?
Как сил достало для дороги длинной?
И в глубине его запавших глаз
Какой-то быстрый свет и вспыхнул и погас.
Он начал слабым голосом, едва,
Но выверенно, медленно ступали
В живом порядке важные слова
Так в простолюдье говорят едва ли.
Вы б царственною эту речь назвали.
В Шотландии она еще звучит,
Где божий и людской закон не позабыт.
Он рассказал, что он пришел сюда
Ловить пиявок. Бедность научила
Такому делу - полное труда,
Опасное - не всякому под силу,
Что сотни миль по топям исходил он,
Ночуя там, где бог ему пошлет.
Но это честный труд и этим он живет.
Старик еще стоял и объяснял.
Но слабым шумом, глохнущим потоком
Казалась речь - я слов не различал.
И он, в своем величье одиноком,
Не снится ли он мне во сне глубоком?
Иль вестник он и послан, может быть,
Чтоб силы мне подать и веру укрепить.
Я вспомнил мысль мою о том, что страх
Убийственен, надежда неуместна,
О суете и о земных скорбях,
О гениях в их гибели безвестной.
И вновь я начал, чтобы речью честной
Конец моим сомненьям положить:
- Так это хлеб для вас? И этим можно жить?
Он, улыбаясь, повторил: - Брожу
От лужи к луже, от болот к болотам,
Ищу пиявок, под ноги гляжу
В прибрежный ил. Но вот еще забота:
Когда-то, - молвил, - было их без счета.
Теперь не так, ловить уже трудней.
И все же хватит мне по старости моей.
Пока он говорил - казались мне
И речь его и взгляд в краю пустынном
Какими-то нездешними. В уме
Я видел: как он молча по трясинам
Идет, идет в смирении старинном...
Забылся я. И в этот миг как раз
Он кончил, помолчал и повторил рассказ.
И многое еще он рассказал
Все так же твердо, с точностью прекрасной,
Державно. И когда он замолчал,
Я улыбнулся: кто бы угадал
В глубоком старце этот разум ясный?
- Господь! - сказал я. - Будь же мне в оплот!
Пусть нищий твой старик в душе моей живет.
68. В печальных строках песни Белого Рыцаря пародируются строки Уордсворта "Я все сказал вам, все, что мог" и "Я все вам в помощь отдал" из менее известного стихотворения "Шипы". В них также звучит строка из стихотворения Томаса Мура "Мое сердце и лютня" ("Я все вам отдал, все, что мог"), которое было положено на музыку английским композитором Генри Раули Бишопом. Песня Белого Рыцаря воспроизводит метрику и рифмы Мура. "Белый Рыцарь, - писал Кэрролл в одном из писем, - задуман был таким, чтобы он мог быть и тем лицом, от имени которого написано стихотворение". На мысль о том, что это сам Кэрролл, наводят слова об умножении на десять в первом варианте этой песни. Вполне возможно, что Кэрролл думал о любовном стихотворении Мура как о той песне, которую он в качестве Белого Рыцаря хотел бы, но не смел предложить Алисе. Ниже следует полный текст стихотворения Мура.