Читать «Айсберг(bg)» онлайн - страница 174

Клайв Къслър

Тя тръсна глава.

— Не… не! Променена съм. Да. Но не съм… студена. — Протегна ръце. — Нека ти го докажа.

Намираха се в средата на стаята и мълчаливо се гледаха. Като видя изражението, което започна да се изписва по лицето на Пит, ръцете й бавно се отпуснаха. Изглеждаше замаяна, а екзотичните й очи бяха покрусени. Загледа се в него със странна, скована напрегнатост. Лицето на Пит беше хладно и заплашително. Лилавите белези, подутините, назъбените рани — всичко това се съчетаваше в ужасна, отвратена маска. Очите му вече не виждаха красотата й. Виждаше единствено неразличимата пепел от онова, което някога е било човешки живот. Виждаше как Хънуел умира на пустото крайбрежие. Спомни си лицето на капитана на хидроплана, преди да изчезне сред пламъците. Знаеше какво са изпитали Лили, Тиди и Сам Кели. Знаеше и че Кирсти Фирие е донякъде отговорна за страданията на едни, както и за смъртта на други.

Кирсти побледня и отстъпи.

— Дърк, какво има?

— „Спасил те Бог.“

Обърна се и отвори вратата. Най-трудни му бяха първите няколко стъпки към асансьора. После всичко стана по-лесно. Когато стигна партера, излезе на тротоара и спря такси. Беше възстановил спокойствието си.

Шофьорът отвори вратата.

— Накъде, сър?

Пит остана мълчалив за малко. После изведнъж се досети къде трябва да отиде. Нямаше избор. Беше си такъв, какъвто е.

— Към „Нюпорт ин“. При една състрадателна червенокоса дама… надявам се.

1

За терминологични консултации, свързани с флота и военната йерархия, изказвам сърдечна благодарност за помощта от страна на г-н Димитър Хаджиев. — Бел.пр.

2

Камбуз (от хол.) — кухня на кораб. — Бел.пр.

3

Идиосинкразии (гр.) — характерна особеност на поведение, на структура. — Бел.пр.

4

Известна в автомобилната индустрия френска фамилия. През 1900 братът Андре Мишлен създава и прочутите туристически справочници и карти. — Бел.пр.

5

Драга (англ.) — съоръжение, с което се копае дъното на воден басейн; дълбачка. — Бел.пр.

6

Пристанищен град в Исландия, в близост до който се намира американска военна база. — Бел.пр.

7

Рок Хъдсън — известен американски филмов актьор (род. 1924 г.), участвал в множество екшъни и комедии. — Бел.пр.

8

Град в едноименна местност в Чили, известна с минните си находища на мед. — Бел.пр.

9

TWA — Трансурлд еърлайнс.

10

SAS — Скандинавски авиолинии.

11

ВОАС — Бритиш овърсийс еъруейз корпорейшън.

12

Франк Лойд Райт (1869 — 1959), виден американски архитект. — Бел.пр.

13

Persona non grata (лат.) — израз от дипломатическия речник, означаващ нежелана личност. — Бел.пр.

14

Превод Георги Михайлов. — Бел.пр.

15

Американски авиатор (1902 — 1974), първи прелетял Атлантика през 1927 г. със самолета си „Спирит оф Сейнт Луис“ за 33 часа и 30 мин. — Бел.пр.

16

Някогашен манастир в Париж, от който днес са запазени някои сгради. — Бел.пр.

17

Американски актьор (1909 — 1959) — блестящ изпълнител на героични приключенски роли. — Бел.пр.