Читать «Рыбак с моста Гарибальди» онлайн
Джанни Родари
Родари Джанни Рыбак с моста Гарибальди
Джанни Родари
Джанни РОДАРИ
РЫБАК С МОСТА ГАРИБАЛЬДИ
Перевел с итальянского Л. Вершинин
Синьор Адьберто, прозванный Альбертоне, - рыбак, да не просто, а городской рыбак. Он ловит рыбу в реке Тибр с моста Гарибальди и с других римских мостов. Всегда одной и той же удочкой, но не всегда на одинаковую приманку. Потому что одни рыбы любят сушеные фиги, другие - сверчка, третьи - червячка. Но вот беда - самого Альбертоне никакие рыбы не любят. Не клюют на наживку ни зимой, ни летом. Он целые дни сидит, прислонившись к парапету, и ждет, не клюнет ли если уж не лещ, то хоть жалкая плотвишка. Может, сжалится над давным-давно застывшим на воде поплавком и дернет за крючок. Да так сильно, что утянет под воду не только приманку, но и бурно застучавшее сердце рыбака. Если вы проезжаете в восемь утра по мосту Гарибальди в одну сторону либо на закате едете в противоположную сторону, Альбертоне всегда сидит на своем месте лицом к реке, спиной к парапету. Попросите друга, если сами вы работаете и проверить не можете, проехать по мосту в полдень или в шесть часов вечера, он непременно увидит Альбертоне с удочкой в руках. От огорчения тот немного сгорбился, но это он, прирожденный рыбак Альбертоне.
В трех метрах от Альбертоне в тот день сидел молодой мужчина, который с виду годился не в рыбаки, а самое большее в продавцы энциклопедии, да и то в рассрочку. Но не успел он размотать леску и забросить в воду удочку со свинцовыми грузилами, как на крючок попался огромный серебряный голец, притом от счастья хвостом вилял. Длиной он был сантиметров сорок и весил целых два килограмма. Чудеса да и только!
Удачливый рыболов кинул его в корзину и насадил да крючок самого обычного червячка. И тридцать секунд спустя поймал полуторакилограммового усача. И тот словно улыбался от радости в усы.
- Этого типа рыбы, можно сказать, на руках носят, - пробормотал Альбертоне.
"Этот тип" тоже что-то бормотал всякий раз, когда забрасывал удочку в воду.
Альбертоне подошел и услышал:
- Рыбка-пешолино*, плыви к Джузеппино.
__________
* Пешолино (итал.) - рыбешка.
И тут же на приманку клюнула новая рыба. Альбертоне не утерпел.
- Простите, синьор Джузеппино! Я не собираюсь совать нос в чужие дела, но, может, вы объясните, как это у вас так здорово получается?
- Очень просто, - улыбаясь, ответил Джузеппино. - Смотрите и внимательно слушайте.
Он снова закинул удочку и снова забормотал скороговоркой:
- Рыбка-пешолино, плыви к Джузеппино.
И сразу на крючок попался угорь, который в этой части Тибра вообще не водится.
- Да вы самый настоящий волшебник! - воскликнул Альбертоне. - Разрешите мне попробовать.
- Конечно, - сказал удачливый рыбак. Альбертоне забросил удочку и тоже повторил скороговоркой:
- Рыбка-пешолино, плыви к Джузеппино.
Ни одна рыба не попалась.
- Простите, я забыл спросить, вас тоже зовут Джузеппино?
- Нет, но при чем здесь это?
- Очень даже при чем. Меня зовут Джордже, по прозванию Джузеппино. Потому-то рыбы и откликаются. Знаете, в заклинаниях надо быть предельно точным.