Читать ««Литке» идет на Запад!» онлайн - страница 52

Евгений Юнга

Шкентель — стальной трос на барабане лебедки для подъема груза.

Шпангоут — деревянное или металлическое ребро набора (остова) судна.

Шпигат — отверстие в борту для стока воды.

Штаг — толстый стальной трос, придерживающий мачту.

Штивать — разгребать уголь в угольной яме или трюме.

Шток — шест.

Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками, спускаемая тогда, когда невозможно подняться по парадному трапу.

Штурвал — рулевое колесо.

Штурман — помощник капитана.

Шуровать — работать в кочегарке, разгребать уголь в топке.

Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами; небольшое судно с парусным вооружением и мотором.

Примечания

1

Объяснение морских терминов смотри в конце книги. — Ред.

2

Стюард — буфетчик.

3

Миичепс (англ.) — середина, в данном случае — пожалуйста на середину судна.

4

Гетта — открытая деревянная обувь, похожая на «босоножки», которые носят у нас на юге.

5

Говорите по-английски? (англ.)

6

Накура — собственное имя японца, сан — приставка, означающая «господин».

7

Синдо — старшина, приказчик.

8

Добрый вечер (японск.).

9

Южная японская часть Сахалина.

10

Ираси (японск.) — хорошо.

11

Аната (японск.) — обращение, означает: «Эй, вы!»

12

Иена — японская денежная единица, равная 35 коп.

13

Первый сквозной поход с Дальнего Востока в Архангельск был совершен гидрографическими судами «Таймыр» и «Вайгач> под командой Б. Вилькицкого. Но неудачи преследовали первую экспедицию. Она прошла путь только после двух зимовок (1913–1915 гг.).

14

Синоптик — метеоролог.

15

Кромка — линия льда, граничащая с чистой водой, свободным морем.

16

Кухлянка — чукотская меховая одежда.

17

Рыркарпий (чукотск.) — Моржовый мыс.

18

Пак — тяжелые многолетние льды голубого цвета, принесенные течениями и ветрами с полюса.

19

Каккумэ — возглас удивления.

20

Так чукчи зовут самолеты.

21

Кукуль — меховой спальный мешок.

22

Выражение, принятое среди летчиков. «Сыграть бенца» — разбиться, погибнуть.

23

Плавник — прибитые волной к берегу бревна.

24

Чукотское жилище, имеет вид шатра: остов из китовых костей, обтянут моржовыми шкурами. Яранга состоит из двух частей: холодной, где помещаются собаки, и теплой — полога, где живет вся семья.

25

Капсе (якутск.) — новости.

26

Сполохи — отблески северного сияния.

27

Шивер — перекат, мелководье (ленский термин).

28

Азимут — азимут небесного светила или земного предмета — угол, между плоскостью меридиана и вертикальной плоскостью, проходящей через светило или предмет.

29

Ледокол («Красин», «Ермак», «Ленин» и др.) способен работать в сплошном льду, взбираясь на него и раздавливая тяжестью своего корпуса. Ледорез («Литке») может форсировать лишь тот лед, которому есть куда-либо передвигаться. Основное отличие ледореза от ледокола состоит в том, что первый режет лед, продвигаясь вперед. Под островами Самуила были сплошные льды, их не мог, разрезая, раздвигать ледорез: такие льды «не его специальность».