Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1927
Карл Май
123
Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) — подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).
124
«Идиосимпатия» — Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.
125
Гейдельбергская бочка — огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.
126
Рука (англ.).
127
Добрый вечер, господа! (исп.).
128
Асиенда (исп.) — поместье или ферма в странах Латинской Америки.
129
Водка (нем.).
130
Здесь: сударь (исп.).
131
Черт возьми! (исп.).
132
Здесь: разбойник (исп.).
133
Отче наш (лат.) — название молитвы.
134
Богородица, радуйся (лат.) — название католической молитвы.
135
Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».
136
Помещик, владелец имения (исп.).
137
Лот — старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.
138
Firelock (англ.) — кремневое ружье.
139
Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».
140
Научное название осла.
141
Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.
142
Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.
143
В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться».
144
Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин.
145
Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.).
146
Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).
147
Разведчик (англ.).
148
Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.
149
Калюме (устар. — калумет) — французское название «трубки мира».
150
Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.
151
Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.
152
Молодой воин, не стреляй; мы — твои друзья! (пер. авт.).
153
Кто идет? (пер. авт.).
154
Команчи говорили на языке шошонской группы. Язык к и о в а (или кайова) долгое время считался самостоятельным, но в настоящее время его относят к особой группе ацтеко-теноанской семьи; в эту же семью входит и язык шошонов.