Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1927

Карл Май

123

Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) — подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).

124

«Идиосимпатия» — Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.

125

Гейдельбергская бочка — огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.

126

Рука (англ.).

127

Добрый вечер, господа! (исп.).

128

Асиенда (исп.) — поместье или ферма в странах Латинской Америки.

129

Водка (нем.).

130

Здесь: сударь (исп.).

131

Черт возьми! (исп.).

132

Здесь: разбойник (исп.).

133

Отче наш (лат.) — название молитвы.

134

Богородица, радуйся (лат.) — название католической молитвы.

135

Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».

136

Помещик, владелец имения (исп.).

137

Лот — старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.

138

Firelock (англ.) — кремневое ружье.

139

Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».

140

Научное название осла.

141

Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.

142

Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.

143

В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться».

144

Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин.

145

Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.).

146

Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).

147

Разведчик (англ.).

148

Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.

149

Калюме (устар. — калумет) — французское название «трубки мира».

150

Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.

151

Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.

152

Молодой воин, не стреляй; мы — твои друзья! (пер. авт.).

153

Кто идет? (пер. авт.).

154

Команчи говорили на языке шошонской группы. Язык к и о в а (или кайова) долгое время считался самостоятельным, но в настоящее время его относят к особой группе ацтеко-теноанской семьи; в эту же семью входит и язык шошонов.