Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1920
Карл Май
1
Флинт — здесь: род карабина для охоты на крупного зверя.
2
Вестмен (буквально «человек Запада») — человек, хорошо знающий условия Дикого Запада, чаще всего охотник-промысловик, здесь — предприимчивый американец с западной границы, которая в XIX веке отодвигалась все дальше в глубь не завоеванных еще территорий индейских племен. — Прим. автора.
3
Индейскими территориями официально назывались земли, отведенные в 40-60-е годы XIX века федеральным правительством для проживания индейцев, позднее в 1907 году, из них был образован штат Оклахома.
4
Шеттерхэнд — Разящая Рука (англ.), в дальнейшем к этому прозвищу присоединили словечко «олд» (старина), так что героя книги стали называть Олд Шеттерхэнд.
5
Файерхэнд (англ.) — Огненная (Стреляющая) Рука.
6
Мафусаил — библейский старец, проживший 969 лет; его имя стало синонимом долголетия.
7
Баяр (Пьер де Террайль) — известный своей отвагой рыцарь эпохи средневековья, прозванный «рыцарем без страха и упрека»; Роланд — легендарный герой, один из двенадцати рыцарей короля франков и императора Карла Великого, прославившийся в битве при переходе через Пиренеи. — Прим. автора.
8
Вивисекция (или живосечение) — операция на живом животном, проводимая либо ради изучения функций организма, либо для выяснения причин заболеваний, либо в целях выявления воздействия на организм различных веществ.
9
От французского sans (без) и английского ear (ухо).
10
Видимо, имеется в виду современный город Юнион-Сити /штат Калифорния/.
11
(искаж. исп. Estampida) — паническое бегство лошадей
12
Микстура (исп.)
13
Козья шерсть (фр.).
14
«Желтый Джек» — так на Диком Западе называли желтую лихорадку.
15
Северный парк — имеется в виду Йеллоустонский национальный парк.
16
Южный каньон — имеется в виду Большой каньон р. Колорадо.
17
Пихтовый Лагерь (англ.).
18
Бог мой! (англ.)
19
Шоп — заведение, барак (англ. shop).
20
Шопмен — зд.: нечто среднее между хозяином и продавцом.
21
Грог (англ. grog) — напиток из рома или коньяка и горячей воды с растворенным сахаром.
22
Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.
23
События описаны в первом томе романа «Виннету — краснокожий джентльмен».
24
Хафбрид — гибрид (англ. half-breed).
25
С превеликим удовольствием! (англ.)
26
Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.
27
Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, французов, немцев и китайцев.