Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1920

Карл Май

Твои чары все сильнее, Глупость прочь уходит враз! Фрэнк и Джемми ныне братья, Нет вражды теперь у нас!

1

Флинт — здесь: род карабина для охоты на крупного зверя.

2

Вестмен (буквально «человек Запада») — человек, хорошо знающий условия Дикого Запада, чаще всего охотник-промысловик, здесь — предприимчивый американец с западной границы, которая в XIX веке отодвигалась все дальше в глубь не завоеванных еще территорий индейских племен. — Прим. автора.

3

Индейскими территориями официально назывались земли, отведенные в 40-60-е годы XIX века федеральным правительством для проживания индейцев, позднее в 1907 году, из них был образован штат Оклахома.

4

Шеттерхэнд — Разящая Рука (англ.), в дальнейшем к этому прозвищу присоединили словечко «олд» (старина), так что героя книги стали называть Олд Шеттерхэнд.

5

Файерхэнд (англ.) — Огненная (Стреляющая) Рука.

6

Мафусаил — библейский старец, проживший 969 лет; его имя стало синонимом долголетия.

7

Баяр (Пьер де Террайль) — известный своей отвагой рыцарь эпохи средневековья, прозванный «рыцарем без страха и упрека»; Роланд — легендарный герой, один из двенадцати рыцарей короля франков и императора Карла Великого, прославившийся в битве при переходе через Пиренеи. — Прим. автора.

8

Вивисекция (или живосечение) — операция на живом животном, проводимая либо ради изучения функций организма, либо для выяснения причин заболеваний, либо в целях выявления воздействия на организм различных веществ.

9

От французского sans (без) и английского ear (ухо).

10

Видимо, имеется в виду современный город Юнион-Сити /штат Калифорния/.

11

(искаж. исп. Estampida) — паническое бегство лошадей

12

Микстура (исп.)

13

Козья шерсть (фр.).

14

«Желтый Джек» — так на Диком Западе называли желтую лихорадку.

15

Северный парк — имеется в виду Йеллоустонский национальный парк.

16

Южный каньон — имеется в виду Большой каньон р. Колорадо.

17

Пихтовый Лагерь (англ.).

18

Бог мой! (англ.)

19

Шоп — заведение, барак (англ. shop).

20

Шопмен — зд.: нечто среднее между хозяином и продавцом.

21

Грог (англ. grog) — напиток из рома или коньяка и горячей воды с растворенным сахаром.

22

Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.

23

События описаны в первом томе романа «Виннету — краснокожий джентльмен».

24

Хафбрид — гибрид (англ. half-breed).

25

С превеликим удовольствием! (англ.)

26

Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.

27

Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, французов, немцев и китайцев.