Читать «Hearts of Three (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 210
Джек Лондон
11
Tag! — Ты водишь! (при игре в салки)
12
Gringo — уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.
13
Vamos — Идем! (
14
Scut! — Придурок!
15
Injun — уничижительное прозвище индейцев.
16
Git — дурак (
17
Lock, stock, and barrel — выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».
18
Pulquería — мексиканская таверна, где подают пульке — слабоалкогольный напиток.
19
Silenus — в греческой мифологии — вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.
20
Jefe Politico — губернатор провинции (
21
Hombre — человек, мужчина (
22
Peón — батрак, разнорабочий (
23
Haciendado — землевладелец (
24
Rider Haggard or Rex Beach — Райдер Хаггард и Рекс Бич, писатели в жанре приключенческой литературы (конец XIX — нач. ХХ в.)
25
Mosos — скорее всего, mozos — батраки (
26
Camarada — приятель, товарищ (
27
Dead aft — прямо по корме.
28
Tierra caliente — регион на юге Мексики (букв. «горячая земля»,
29
Имеются в виду «Комментарии к английским законам» У. Блэкстона, опубликованные в 1765–1769 гг.
30
Rodin’s ‘Thinker’ — статуя Огюста Родена «Мыслитель»
31
Tammany — имеется в виду Таммани-холл, политическое объединение Демократической партии, влиятельная организация, располагавшаяся в Нью-Йорке.
32
Bid four nulls with five sure tricks in one’s own hand — рискованный ход при игре в бридж.
33
Marquis of Queensbury — Джон Дуглас, девятый маркиз Квинсбери, первым придумал правила в боксе.
34
Имеется в виду популярное британское стихотворение
35
Iberian — житель Иберийского полуострова
36
Haia-lai = Jai alai — спортивная игра с мячом (баскского происхождения).
37
The Spanish Main — прибрежные территории испанской Америки (Карибский регион).
38
Have smb skinned a mile — намного превзойти кого-либо.
39
Per se — сам по себе (
40
Sans — без (
41
Neither here nor there — это не важно, не имеет значения.
42
The wealth of Ind — Инд — река с истоком в Гималаях, давшая название стране (Индия).
43
‘Purple Cow’ — стихотворение в жанре поэзии абсурда (1895 г.), автор — Гелетт Бургес, американский поэт.
44
Shylock — Шейлок, ростовщик из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец», символ стяжательства, стремления к наживе.
45
Mex. — мексиканское песо.
46
Coolie — кули, батрак в азиатских колониях.
47
Canaan — Ханаан, земледельческий регион на Ближнем Востоке, упоминаемый в Библии.
48
Beared — обрушены, падают (
49
Colored — падающие акции компаний окрашиваются в красный цвет.
50