Читать «Hearts of Three (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 210

Джек Лондон

11

Tag! — Ты водишь! (при игре в салки)

12

Gringo — уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.

13

Vamos — Идем! (исп.)

14

Scut! — Придурок!

15

Injun — уничижительное прозвище индейцев.

16

Git — дурак (сленг)

17

Lock, stock, and barrel — выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».

18

Pulquería — мексиканская таверна, где подают пульке — слабоалкогольный напиток.

19

Silenus — в греческой мифологии — вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.

20

Jefe Politico — губернатор провинции (исп.)

21

Hombre — человек, мужчина (исп.)

22

Peón — батрак, разнорабочий (исп.)

23

Haciendado — землевладелец (исп.)

24

Rider Haggard or Rex Beach — Райдер Хаггард и Рекс Бич, писатели в жанре приключенческой литературы (конец XIX — нач. ХХ в.)

25

Mosos — скорее всего, mozos — батраки (исп.).

26

Camarada — приятель, товарищ (исп.)

27

Dead aft — прямо по корме.

28

Tierra caliente — регион на юге Мексики (букв. «горячая земля», исп.)

29

Имеются в виду «Комментарии к английским законам» У. Блэкстона, опубликованные в 1765–1769 гг.

30

Rodin’s ‘Thinker’ — статуя Огюста Родена «Мыслитель»

31

Tammany — имеется в виду Таммани-холл, политическое объединение Демократической партии, влиятельная организация, располагавшаяся в Нью-Йорке.

32

Bid four nulls with five sure tricks in one’s own hand — рискованный ход при игре в бридж.

33

Marquis of Queensbury — Джон Дуглас, девятый маркиз Квинсбери, первым придумал правила в боксе.

34

Имеется в виду популярное британское стихотворение Old Mother Hubbar, в первой строфе которого матушка Хаббард идет за косточкой для своей собачки к буфету, но обнаруживает, что он пуст.

35

Iberian — житель Иберийского полуострова

36

Haia-lai = Jai alai — спортивная игра с мячом (баскского происхождения).

37

The Spanish Main — прибрежные территории испанской Америки (Карибский регион).

38

Have smb skinned a mile — намного превзойти кого-либо.

39

Per se — сам по себе (лат.)

40

Sans — без (фр.)

41

Neither here nor there — это не важно, не имеет значения.

42

The wealth of Ind — Инд — река с истоком в Гималаях, давшая название стране (Индия).

43

‘Purple Cow’ — стихотворение в жанре поэзии абсурда (1895 г.), автор — Гелетт Бургес, американский поэт.

44

Shylock — Шейлок, ростовщик из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец», символ стяжательства, стремления к наживе.

45

Mex. — мексиканское песо.

46

Coolie — кули, батрак в азиатских колониях.

47

Canaan — Ханаан, земледельческий регион на Ближнем Востоке, упоминаемый в Библии.

48

Beared — обрушены, падают (бирж.)

49

Colored — падающие акции компаний окрашиваются в красный цвет.

50