Читать «12 историй о настоящей любви (антология)» онлайн - страница 196

Дэвид Левитан

34

Ты не можешь всегда получать то, чего хочешь.

35

Christmas (англ.) – Рождество.

36

Административная единица США, которую создают раз в десять лет в рамках переписи населения; аналог населенного пункта.

37

Feliz Navidad (исп.) – «Счастливого Рождества». Песня, написанная в 1970 году пуэрториканским певцом Хосе Фелисиано. Один из классических музыкальных символов Рождества и Нового года в США.

38

О боже! (исп.)

39

Рождественский салат (исп.).

40

Рождественский салат! Мама всегда… (исп.).

41

Пожалуйста, доченька, подай заявку. Ради твоего будущего (исп.).

42

Бабушка (исп.).

43

Большое спасибо. Все было была очень вкусно. Мне понравилось (исп.).

44

Я учу испанский. Чтобы говорить с тобой. Потому что… люблю тебя (исп.).

45

Отлично (исп.).

46

Ты – мой дом (исп.).

47

Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».

48

Малютка Тим, Дух прошлого Рождества, Дух нынешнего Рождества, Дух будущего Рождества – персонажи повести «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» из сборника Ч. Диккенса «Рождественские повести».

49

Hulda (также Holda, Holla, Holle) – изначально скандинавская богиня, прародительница всех богов. Позже превратилась в фольклорный персонаж – «госпожу Метелицу» (см. «Сказки братьев Гримм»).