Читать «12 историй о настоящей любви (антология)» онлайн - страница 195

Дэвид Левитан

5

«Tecate» – мексиканское пиво.

6

Уно (UNO) – американская карточная игра.

7

Лотерея (Loteria) – мексиканская настольная игра, наподобие лото.

8

Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки.

9

Тамале – лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару, с начинкой из мясного фарша, сыров, фруктов или овощей.

10

Твое здоровье (исп.).

11

Юбка-солнце с аппликацией или вышивкой в виде пуделя; были очень популярны в 1950-е годы.

12

Сволочи (шведск.).

13

Британский поп-дуэт, который пользовался огромным успехом в 1980-е годы.

14

Эгг-ног – яичный напиток с добавлением сахара и спиртного.

15

Marigold (англ.) – бархатцы, Moon (англ.) – луна.

16

Виккане – поклонники неоязыческой религии, основанной на почитании природы. Йоль – один из восьми больших праздников, которые отмечают виккане.

17

Подкаст – звуковой или видеофайл в стиле радио- или телепередачи, а также регулярно обновляемая серия таких файлов, публикуемых на одном ресурсе интернета, с возможностью подписки.

18

Крампус – спутник Св. Николая, его антипод. Является в обличье черта и наказывает непослушных детей.

19

Хель – повелительница царства мертвых в скандинавской мифологии.

20

«У меня есть маленький дрейдл» (четырехугольный волчок, с которым дети играют во время Хануки).

21

Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны». Сосед семейства Симпсонов, крайне набожный христианин.

22

Сумасшедшая Кошатница – персонаж мультсериала «Симпсоны». Психически неуравновешенная женщина, живущая в окружении огромного количества кошек. Речь ее чаще всего невнятна.

23

Бедфорд-Стайвесант (сокр. Бед-Стай) – район на севере Бруклина в Нью-Йорке, традиционное место проживания итальянцев, чернокожих и евреев.

24

Программа «работа-учеба» предусматривает такой график занятости студентов, который позволяет им параллельно работать на территории университета.

25

Диддли-о – одно из бессмысленных слов, которые Нед Фландерс часто вставляет в разговор.

26

И так далее (лат.).

27

Канье Уэст (англ. Kanye West) – американский рэпер.

28

Лорд (англ. Lorde) – новозеландская певица и автор песен.

29

Yelp – сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских.

30

Hash browns – картофельные оладьи с луком.

31

Home fries – картофель по-домашнему.

32

Rent stabilization program – программа поддержки населения, в рамках которой ограничивается рост арендной платы за жилье. Это делается, чтобы стабилизировать жилищные условия, в которых находятся малоимущие семьи.

33

Okily dokily – одно из странных слов, которые часто использует Нед Фландерс. Вероятнее всего, это измененная версия слова «оки-доки», образованного от «окей» (хорошо, ладно).