Читать «12 историй о настоящей любви (антология)» онлайн - страница 195
Дэвид Левитан
5
«Tecate» – мексиканское пиво.
6
Уно (UNO) – американская карточная игра.
7
Лотерея (Loteria) – мексиканская настольная игра, наподобие лото.
8
Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки.
9
Тамале – лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару, с начинкой из мясного фарша, сыров, фруктов или овощей.
10
Твое здоровье (исп.).
11
Юбка-солнце с аппликацией или вышивкой в виде пуделя; были очень популярны в 1950-е годы.
12
Сволочи (шведск.).
13
Британский поп-дуэт, который пользовался огромным успехом в 1980-е годы.
14
Эгг-ног – яичный напиток с добавлением сахара и спиртного.
15
Marigold (англ.) – бархатцы, Moon (англ.) – луна.
16
Виккане – поклонники неоязыческой религии, основанной на почитании природы. Йоль – один из восьми больших праздников, которые отмечают виккане.
17
Подкаст – звуковой или видеофайл в стиле радио- или телепередачи, а также регулярно обновляемая серия таких файлов, публикуемых на одном ресурсе интернета, с возможностью подписки.
18
Крампус – спутник Св. Николая, его антипод. Является в обличье черта и наказывает непослушных детей.
19
Хель – повелительница царства мертвых в скандинавской мифологии.
20
«У меня есть маленький дрейдл» (четырехугольный волчок, с которым дети играют во время Хануки).
21
Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны». Сосед семейства Симпсонов, крайне набожный христианин.
22
Сумасшедшая Кошатница – персонаж мультсериала «Симпсоны». Психически неуравновешенная женщина, живущая в окружении огромного количества кошек. Речь ее чаще всего невнятна.
23
Бедфорд-Стайвесант (сокр. Бед-Стай) – район на севере Бруклина в Нью-Йорке, традиционное место проживания итальянцев, чернокожих и евреев.
24
Программа «работа-учеба» предусматривает такой график занятости студентов, который позволяет им параллельно работать на территории университета.
25
Диддли-о – одно из бессмысленных слов, которые Нед Фландерс часто вставляет в разговор.
26
И так далее (лат.).
27
Канье Уэст (англ. Kanye West) – американский рэпер.
28
Лорд (англ. Lorde) – новозеландская певица и автор песен.
29
Yelp – сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских.
30
Hash browns – картофельные оладьи с луком.
31
Home fries – картофель по-домашнему.
32
Rent stabilization program – программа поддержки населения, в рамках которой ограничивается рост арендной платы за жилье. Это делается, чтобы стабилизировать жилищные условия, в которых находятся малоимущие семьи.
33
Okily dokily – одно из странных слов, которые часто использует Нед Фландерс. Вероятнее всего, это измененная версия слова «оки-доки», образованного от «окей» (хорошо, ладно).