Читать «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Сомерсет Моэм

Don Manuel, you are one of the people, you are not one of these aristocrats; what will the country say if you allow us to be driven out of business by blacklegs? Дон Мануэль, вы не какой-нибудь чванливый аристократ, вы один из сыновей народа, что будет говорить страна, если вы позволите штрейкбрехершам вытеснить нас из нашего дела?
I ask you is it just, is it honest?" Разве это честно, спрашиваю я вас, разве справедливо?
"But what can I do?" said the president. - Но я-то что могу сделать? - удивился президент.
"I cannot lock them up in their rooms for thirty days. - Не держать же их тридцать дней в номерах под замком?
How am I to blame if these foreigners have no sense of decency?" Разве я виноват, что у этих иностранок нет ни стыда, ни совести?
"It's different for a poor girl," said La Gorda. - Будь они бедные - еще ладно, - сказала Ла Горда.
"She has her way to make. - Бедные девушки вынуждены зарабатывать себе на жизнь.
But that these women do that sort of thing when they're not obliged to, no, that I shall never understand." Но заниматься таким делом по собственной доброй воле, когда тебя никто не принуждает? Не понимаю, хоть убей.
"It is a bad and wicked law," said Carmencita. - Опасный, безнравственный закон, - сказала Карменсита.
The president sprang to his feet and threw his arms akimbo. Президент вскочил со стула и упер руки в боки.
"You are not going to ask me to abrogate a law that has brought peace and plenty to this country. - Вы что же, просите меня отменить закон, который дал мир и процветание нашей стране?
I am of the people and I was elected by the people, and the prosperity of my fatherland is very near my heart. Да, я вышел из народа, народ меня избрал президентом, и благоденствие моего отечества для меня превыше всего.
Divorce is our staple industry and the law shall be repealed only over my dead body." Развод - наша главная статья дохода, закон отменят только через мой труп.
"Oh, Maria Santisima, that it should come to this," said Carmencita. - Пресвятая Дева Мария, до чего мы докатились, -прошептала Карменсита.
"And me with two daughters in a convent in New Orleans. - Две мои дочери воспитываются в монастыре в Новом Орлеане.
Ah, in this business one often has unpleasantness, but I always consoled myself by thinking that my daughters would marry well, and when the time came for me to retire they would inherit my business. Конечно, в нашем деле не обходится без неприятностей. Но меня согревала надежда, что дочери удачно выйдут замуж, и когда настанет время мне уйти на покой, управлять заведением станут они.
Do you think I can keep them in a convent in New Orleans for nothing?" Может быть, вы думаете, их держат в новоорлеанском монастыре даром?
"And who is going to keep my son at Harvard if I have to close my house, Don Manuel?" asked La Gorda. - А кто будет платить за обучение моего сына в Гарварде, если мне придется закрыть мой дом, ответьте, дон Мануэль? - вопросила Ла Горда.
"As for myself," said Madame Coralie, "I do not care. - Что касается меня, - бросила мадам Корали, -мне все равно.
I shall return to France. Я вернусь во Францию.