Don Manuel, you are one of the people, you are not one of these aristocrats; what will the country say if you allow us to be driven out of business by blacklegs? | Дон Мануэль, вы не какой-нибудь чванливый аристократ, вы один из сыновей народа, что будет говорить страна, если вы позволите штрейкбрехершам вытеснить нас из нашего дела? |
I ask you is it just, is it honest?" | Разве это честно, спрашиваю я вас, разве справедливо? |
"But what can I do?" said the president. | - Но я-то что могу сделать? - удивился президент. |
"I cannot lock them up in their rooms for thirty days. | - Не держать же их тридцать дней в номерах под замком? |
How am I to blame if these foreigners have no sense of decency?" | Разве я виноват, что у этих иностранок нет ни стыда, ни совести? |
"It's different for a poor girl," said La Gorda. | - Будь они бедные - еще ладно, - сказала Ла Горда. |
"She has her way to make. | - Бедные девушки вынуждены зарабатывать себе на жизнь. |
But that these women do that sort of thing when they're not obliged to, no, that I shall never understand." | Но заниматься таким делом по собственной доброй воле, когда тебя никто не принуждает? Не понимаю, хоть убей. |
"It is a bad and wicked law," said Carmencita. | - Опасный, безнравственный закон, - сказала Карменсита. |
The president sprang to his feet and threw his arms akimbo. | Президент вскочил со стула и упер руки в боки. |
"You are not going to ask me to abrogate a law that has brought peace and plenty to this country. | - Вы что же, просите меня отменить закон, который дал мир и процветание нашей стране? |
I am of the people and I was elected by the people, and the prosperity of my fatherland is very near my heart. | Да, я вышел из народа, народ меня избрал президентом, и благоденствие моего отечества для меня превыше всего. |
Divorce is our staple industry and the law shall be repealed only over my dead body." | Развод - наша главная статья дохода, закон отменят только через мой труп. |
"Oh, Maria Santisima, that it should come to this," said Carmencita. | - Пресвятая Дева Мария, до чего мы докатились, -прошептала Карменсита. |
"And me with two daughters in a convent in New Orleans. | - Две мои дочери воспитываются в монастыре в Новом Орлеане. |
Ah, in this business one often has unpleasantness, but I always consoled myself by thinking that my daughters would marry well, and when the time came for me to retire they would inherit my business. | Конечно, в нашем деле не обходится без неприятностей. Но меня согревала надежда, что дочери удачно выйдут замуж, и когда настанет время мне уйти на покой, управлять заведением станут они. |
Do you think I can keep them in a convent in New Orleans for nothing?" | Может быть, вы думаете, их держат в новоорлеанском монастыре даром? |
"And who is going to keep my son at Harvard if I have to close my house, Don Manuel?" asked La Gorda. | - А кто будет платить за обучение моего сына в Гарварде, если мне придется закрыть мой дом, ответьте, дон Мануэль? - вопросила Ла Горда. |
"As for myself," said Madame Coralie, "I do not care. | - Что касается меня, - бросила мадам Корали, -мне все равно. |
I shall return to France. | Я вернусь во Францию. |