Читать «"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.» онлайн - страница 199

Жан Молине

53

Иначе говоря, автор, рассуждающий о проституции.

54

От греческого партенион — юная дева. Многие, конечно, сочтут слово это неподходящим. Однако слова более уместные, такие как латинский лупанарий или французский бордель, рискуют оскорбить уши чересчур деликатные.

55

Все, что запретно, влечет; того, что не велено, жаждем. // Стоит врачу запретить, просит напиться больной… Овидий. Любовные элегии. III, 4, 17–18. Перевод С. Шервинского. (Прим. перев.)

56

Всюду хорошее смежно с худым, а от этого часто //И безупречная вещь может упреки навлечь. Овидий. Лекарство от любви, 323–324. Перевод М. Л. Гаспарова. (Прим. перев.)

57

Per arnica silentia lunae — под защитой луны молчаливой (лат.). Вергилий. Энеида, II, 255. (Здесь и даже — прим. перев.)

58

Casta piana — гонорея, триппер. Здесь: прозвище возлюбленной, которое можно перевести как «тихая бестия» (франц. арго).

59

Это слово, не имеющее аналога в русском языке, обозначает искусственный фаллос, который существовал и использовался с античных времен; во Франции под этим названием существует с начала XVII в. Предположительно происходит от латыни: gaude mihi (порадуй меня). (Прим. перев.)

60

Мод Аллан — канадская танцовщица, соперница Айседоры Дункан. Выступала в Европе и на других континентах. Д. Г. Лоуренс вывел ее в образе леди Годивы в романе «Влюбленные женщины». (Здесь и далее — прим. перев.)

61

Адольф Вилетт (1857–1926) — французский художник, «президент республики Монмартра». Расписал кабаре «Черная кошка». Феликс Валлотон (1865–1925) — гравер, художник и писатель швейцарского происхождения.

62

Грудь сравнивается со щитом еще и у Бодлера в стихотворении «Прекрасный корабль»: «Щиты дразнящие, где будят в нас желанья две точки розовых…» (Цветы зла, L11). Перевод Эллиса.

63

Жюль-Амеде Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель.

64

Речь идет о труппе «Hoffman Girls» из 18 девушек, на представлении которых в Париже Колетт побывала дважды: в 1926 и 1934 гг.

65

Кабаре «Табарен» поставило свой спектакль накануне Второй мировой войны, на него ходил «весь светский Париж».

66

Анри Жербо (1863–1930) — автор юмористических рисунков, сотрудничал в иллюстрированных журналах.

67

Вовенарг (маркиз де Люк де Клапье) (1715–1747) — французский моралист. Анютины глазки и мысль по-французски обозначаются одним и тем же словом: la pensée.

68

Это эссе частично писалось во время оккупации.

69

Жанна Рок Мюзидора (1884–1957) — знаменитая французская киноактриса, в юности выступала в мюзик-холле, где с ней и познакомилась Колетт. В начале Первой мировой войны они жили вместе в «фаланстере». Для нее Колетт написала сценарий под названием «Скрытый огонь».

70

Ярмарка святой Анны проводится в Сен-Тропе 26 июля в день этой католической святой.