Читать «"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.» онлайн - страница 198

Жан Молине

29

Королевский скульптор, навечно прославивший себя великолепными произведениями, многие из которых недавно были выставлены в Салоне. (Прим. автора.)

30

Другой королевский скульптор, легкость резца и чарующее изящество его работ принесли ему успех. (Прим. автора.)

31

Опера Жана Батиста Люлли. Либретто Филиппа Кино по поэме «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо. Премьера состоялась 15 февраля 1686 г. в Париже.

32

Гургуран — индийская шелковая ткань.

33

Первоклассный рисовальщик и гравер, который блистательно принял эстафету знаменитых Калло, Лабелла и Ле Клерка. (Прим. автора.)

34

Гравер королевского кабинета, которому мы обязаны самой прекрасной коллекцией произведений Теньерса, столь искусно гравированных этим знаменитым художником. (Прим. автора.)

35

Другой гравер, который в своих произведениях превосходно передает талант авторов, которых он завещал потомству. (Прим. автора.)

36

Бержер — кресло в стиле Людовика XV.

37

После этих слов в первой редакции 1758 г. следовало иное окончание; идет после «звездочек».

38

В издании 1784 г. в серии «Всемирная библиотека романов» (La Bibliothèque universelle des romans) повесть имела еще одно окончание.

39

Речь идет о некой маркизе с крайне непристойным вымышленным именем Ви-о-Кона (Vit-au-Conas, что можно перевести как нечто вроде «Буй-Везде», которую Мирабо упоминает в повести «Обращение, или Отменный развратник» (1780). Расставаясь с героем, она описывает ему нравы придворных дам и дает наставления, как с ними обращаться. (Здесь и далее — прим. перев.)

40

«Гувернантка» — пьеса французского драматурга Пьер-Клода Нивеля де ла Шоссе (1692–1754).

41

Мари Мадлен Гимар (1743–1816) — знаменитая французская танцовщица.

42

Гаэтано Вестрис (1729–1808) — итальянский хореограф и танцор. Жан Доберваль (1742–1806) — французский танцор и балетмейстер.

43

Героиня пьесы Мольера «Смешные жеманницы».

44

Мадемуазель де Нежнуа — высокая брюнетка двадцати одного года, опытная во всех смыслах; чтица она не образцовая, но обладает многими удивительнейшими способностями.

45

Те, кто имеют представление о нравах века, прекрасно знают, что, следуя принятой в свете моде, подруги без стеснения предлагают друг другу подобного рода услуги, кои почти всегда принимаются запросто… Это означает, что такого рода игры являются злом наименьшим.

46

Намек на стихотворение «Сердце» шевалье де Буффле.

47

Намек на комедию Вольтера «Наина, или Мужчина без предрассудков» (1749), где маркиз женится на юной крестьянке. Этот же сюжет обыгрывает и Мармонтель в «Лоретте».

48

Тому, кто не обладает красноречием, либертены говорят: «Ты порешь чушь».

49

Прихожая, где ожидали выхода короля.

50

Почти всем придворным дамам на время двухнедельного дежурства в мансардах выделялись крошечные апартаменты.

51

Перевод Г. Муравьевой. (Прим. перев.)

52

Это греческое слово означает «Правила поведения в местах, предназначенных для распутства». (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, — прим. автора.)