Читать «Стихотворения (1923)» онлайн - страница 30

Владимир Владимирович Маяковский

Из унтерденлиндских отелей ползут… Унтер-ден-Линден — улица в центре Берлина, на которой находятся богатые отели.

Красной песне из окон каждого Шульца откликайся… — Шульц — одно из наиболее распространенных в Германии имен; здесь имеется в виду рабочий, трудящийся.

В «Известиях» стихотворение было напечатано со следующими примечаниями Маяковского:

Стиннес — могущественный капиталист Германии.

Шибер — спекулянт.

Норден — рабочие кварталы Берлина.

Вильгельмов пролет — средний пролет Бранденбургских ворот. Через эти ворота ездил только Вильгельм и разрешалось один раз проехать новобрачным из церкви.

Париж (Разговорчики с Эйфелевой башней). Впервые — журн. «Красная нива», 1923, № 9.

Написано в связи с поездкой Маяковского в Париж осенью 1922 года.

Эйфелева башня — трехсотметровая металлическая башня, построенная инженером А. Г. Эйфелем для Всемирной выставки в Париже в 1889 году как эмблема технических достижений XIX века.

…таять от аполлинеровских вирш. — Аполлинер, Гийом (1880–1918) — французский поэт, испытавший значительное влияние символизма и сюрреализма, тяготел к реализму.

…пойдут Монмартрами на ночи продаваться. — Монмартр — один из районов Парижа с ночными увеселительными заведениями.

На цепь! Впервые — газ. «Известия ВЦИК», М., 1923, 16 января.

Январь готовят обернуть в июль — июль 14-го года. — В январе 1923 года французские войска оккупировали Рур, крупнейший промышленный район Западной Германии.

…чтоб Бонар-Лоу подарить Мосул, из турков пустят кровь и крови греков реки. — Бонар-Лоу, Эндрю (1858–1923) — лидер английских консерваторов, в 1922 году — премьер-министр. Мосул — иракский город, в его районе находятся крупнейшие месторождения нефти, за обладание которыми шла ожесточенная борьба между Германией, США, Англией и Турцией.

Товарищи! Разрешите мне поделиться впечатлениями о Париже и о Моне́. Впервые — газ. Известил ВЦИК», М., 1923, 17 января.

Моно́ — Московский отдел народного образования.

Чуть с Виндавского вышел… — Виндавский — старое название Рижского вокзала в Москве.

Эйдкунен — в те годы город на границе между Литвой и Германией.

Будто на границе в Себеже или в Зилу́пе… — Себеж и Зилу́п — пограничные города между СССР и буржуазной Латвией.

Пернатые. Впервые — журн. «Красная нива», М., 1923, № 3.

…в атаку, щетинясь штыками Фабера, идем… — Штыки Фабера — карандаши фирмы Фабер.

Линотип — типографская наборная машина.

Стереотип — металлическая форма, представляющая копию типографского набора; служит для печатания повторных изданий или больших тиражей.

Ротационки-танки — печатные машины с непрерывно вращающимся цилиндром.

Петит и корпус — типографские шрифты.

О поэтах. Впервые — журн. «Красная нива», М., 1923, № 7.

…несколько идей о «прожигании глаголами сердец людей» — перефразировка последней строки стихотворения А С. Пушкина «Пророк» «Глаголом жги сердца людей».

Анатолий Васильич — Луначарский, Анатолий Васильевич (1875–1933), народный комиссар просвещения РСФСР (1917–1929).