Читать «Канада Бил» онлайн - страница 35

Карл Май

6

Ероу — (англ.) стрела.

7

Coteau du Missouri — (фр.) хълмовете по Мисури или Мисурийско плато. Б. пр.

8

Скунк — (инд. — англ.) дребно животно от Сев. Америка с остра неприятна миризма Б. пр.

9

Three cards monte — хазартна игра на карти от мексикански произход, която се играе с три карти, едната от които е фигурна.

10

Monte — испано-амепиканска хазартна игра с 45 карти. Б. пр.

11

Heigh-day (Hayday) — (англ.) възклицание на радост и удивление. Б. пр.

12

Нова Шотландия — област в югоисточна Канада.

13

Лойър — (англ.) адвокат. Б. пр.

14

Heigh-ho — (англ.) израз на неодобрение и досада. Б. пр.

15

Good luck — (англ.) акво щастие, късмет. Б. пр.

16

By god — (англ.) В името на Бога.

17

Чарлз Линч — плантатор от южните щати, пупуляризирал жестоката саморазправа под името «съдът на Линч».

18

All devils — по дяволите! Б. пр.

19

Скватер — (англ.) Колонист заграбил земи.

20

Американски пионери — първите ловци, земеделци, трапери, дървари, които навлизали в т.н. «нецивилизовани райони». Б. пр.

21

Цитат от баладата на Шилер «Жертвите на Ибик». Б. пр.

22

Рийл, хорнпайп, фенденгоу — весели шотландски, английски и испански танци. Б. пр.

23

Пор диос! — (англ) За бога! Б. пр.

24

Дигър — (англ.) копач, тук златотърсач. Б. пр.

25

Клейм — (англ.) участък от земя за рудна разработка. Б. пр.