Читать «Канада Бил» онлайн - страница 35
Карл Май
6
Ероу — (англ.) стрела.
7
Coteau du Missouri — (фр.) хълмовете по Мисури или Мисурийско плато. Б. пр.
8
Скунк — (инд. — англ.) дребно животно от Сев. Америка с остра неприятна миризма Б. пр.
9
Three cards monte — хазартна игра на карти от мексикански произход, която се играе с три карти, едната от които е фигурна.
10
Monte — испано-амепиканска хазартна игра с 45 карти. Б. пр.
11
Heigh-day (Hayday) — (англ.) възклицание на радост и удивление. Б. пр.
12
Нова Шотландия — област в югоисточна Канада.
13
Лойър — (англ.) адвокат. Б. пр.
14
Heigh-ho — (англ.) израз на неодобрение и досада. Б. пр.
15
Good luck — (англ.) акво щастие, късмет. Б. пр.
16
By god — (англ.) В името на Бога.
17
Чарлз Линч — плантатор от южните щати, пупуляризирал жестоката саморазправа под името «съдът на Линч».
18
All devils — по дяволите! Б. пр.
19
Скватер — (англ.) Колонист заграбил земи.
20
Американски пионери — първите ловци, земеделци, трапери, дървари, които навлизали в т.н. «нецивилизовани райони». Б. пр.
21
Цитат от баладата на Шилер «Жертвите на Ибик». Б. пр.
22
Рийл, хорнпайп, фенденгоу — весели шотландски, английски и испански танци. Б. пр.
23
Пор диос! — (англ) За бога! Б. пр.
24
Дигър — (англ.) копач, тук златотърсач. Б. пр.
25
Клейм — (англ.) участък от земя за рудна разработка. Б. пр.