Читать «Дальгрен (первая глава)» онлайн
Сэмюэль Дилэни
Дальгрен (первая глава)
I: Призма, Зеркало, Линза
1
ранить осенний город.
Крикнул миру, чтоб имя ему дал.
Внутри–тьма ответила ветром.
Все, что вы знаете, я знаю: пошатывающиеся астронавты и банковские клерки, бросающие взгляд на часы перед ланчем; актрисы, хмурящиеся в светлые кольца зеркал, и операторы грузовых лифтов, растирающие зачерпнутую большим пальцем смазку по стальной рукоятке; студенческие бунты; знаю, что темнокожие женщины в винных погребах качали головами на прошлой неделе, потому что за полгода цены выросли совершенно нелепо; каков на вкус кофе, если подержать его во рту, холодный, целую минуту.
Целую минуту он сидел на корточках, и галька вцепилась в его левую ногу (ту, которая босая); он слушал, как звук его дыхания опадает с уступов.
За гобеленом листвы порхал отраженный лунный свет.
Он вытер ладони о джинсы. Там, где он — тихо. Где–то еще — ветер.
Листья мерцали.
Что было ветром, стало движением в подлеске внизу. Рука двинулась к камню за спиной.
Она поднялась, в семи метрах ниже и чуть в сторону, одетая только в тени, которые луна уронила с завитого клёна; двинулась — и тени на ней шевельнулись.
Страх кольнул его с одного бока, там где рубашка (двух средних пуговиц нет) надулась ветром. Мышца между челюстью и шеей судорожно дёрнулась. Черные волосы ласково гладили выступивший на лбу страх.
Она прошептала что–то, что было одним только дыханием, и ветер пришел за словами, и унес их смысл:
— Ааааххххх… — это она.
Он вытолкнул воздух: почти кашель.
— … Ххххххх…. — снова она. И смех; десятками лезвий радостно рычащий под луной. — … ххххххХХхххххххх… — и в этом было больше осмысленного, чем, наверное, даже имя его заключало в себе. Но вот ветер, ветер…
Она сделала шаг.
Движение перекроило тени, обнажив одну из грудей. Ромбик света прикрыл её глаз. Часть ноги и колено осветились отраженным листьями сиянием.
На голени у неё была царапина.
Его волосы, прикрывавшие лоб, сдвинулись вверх. Он смотрел, как она бросилась вперед. Она двигалась в облаке волос, ступая поверх листьев, растопырив пальцы стоящей на камне ноги, замерев на цыпочках, выходя из тёмной тени.
Припавший к скале, он сдвинул руки вверх, на бедра.
Руки у него были мерзкие.
Она миновала еще одно дерево, поближе. Луна усыпала её грудь золотыми монетами. Коричневые ореолы вокруг её сосков были большими, а сами соски — маленькими.
— Ты?.. — спросила она, тихо, стоя в трех футах от него, глядя вниз; и он по–прежнему не мог разглядеть выражение на её лице из–за пятнистого танца листьев; но её скулы были по–восточному высоки. Она и была с востока, понял он, и ждал когда она снова заговорит, чтобы опознать акцент. (Он мог отличить китайский от японского) — Ты пришел! — мелодичный Среднезападный Стандартный. — Я не знала, придёшь ли ты! — тон её голоса (чистый сопрано, шепотом…) сообщил ему, что кое–что из того, что он принял за движение теней, могло быть страхом: — Ты здесь! — она упала на колени в неистовство листвы. Её бедра, твердые спереди, более мягкие (он мог различить) с боков — колонна темноты между ними — находились в каких–то дюймах от его стертых коленей.