Читать «Неуловимый граф» онлайн - страница 122

Барбара Картленд

— Любовь моя, моя нежная, чудесная, маленькая женушка! — шептал граф в упоении.

И Калиста знала, что всю свою жизнь они будут нестись вот так, рядом, не отставая и ни на пядь не опережая друг друга, лететь по прямой, почти не касаясь земли, к победному, триумфальному финишу, к апофеозу Любви!

notes

1

Эклипс — от «eclipse» (англ.) — затмение.

2

Ладонь — мера длины, равная 10, 16 см; дюйм — 25, 4 мм.

3

По-гречески, на греческий манер (фр).

4

Неглиже, утреннее домашнее платье (фр.)

5

В Англии — 1810–1820 гг.

6

Беременна (фр.).

7

Интрижку, любовную связь (фр.).

8

Имеется в виду английский алфавит

9

Старая дева (фр.)

10

Гретна Грин — деревушка в Шотландии, на границе с Англией, где можно было оформить брак без документов и формальностей.

11

Дорогая (фр.).

12

Восхитительны сегодня вечером (фр.).

13

Ваш муж (фр.).

14

До свидания (фр.).

15

Столовая (фр.).

16

Моя крошка (фр.).

17

Прощайте, моя крошка (фр.).