Читать «Неуловимый граф» онлайн - страница 122
Барбара Картленд
— Любовь моя, моя нежная, чудесная, маленькая женушка! — шептал граф в упоении.
И Калиста знала, что всю свою жизнь они будут нестись вот так, рядом, не отставая и ни на пядь не опережая друг друга, лететь по прямой, почти не касаясь земли, к победному, триумфальному финишу, к апофеозу Любви!
notes
1
Эклипс — от «eclipse» (англ.) — затмение.
2
Ладонь — мера длины, равная 10, 16 см; дюйм — 25, 4 мм.
3
По-гречески, на греческий манер (фр).
4
Неглиже, утреннее домашнее платье (фр.)
5
В Англии — 1810–1820 гг.
6
Беременна (фр.).
7
Интрижку, любовную связь (фр.).
8
Имеется в виду английский алфавит
9
Старая дева (фр.)
10
Гретна Грин — деревушка в Шотландии, на границе с Англией, где можно было оформить брак без документов и формальностей.
11
Дорогая (фр.).
12
Восхитительны сегодня вечером (фр.).
13
Ваш муж (фр.).
14
До свидания (фр.).
15
Столовая (фр.).
16
Моя крошка (фр.).
17
Прощайте, моя крошка (фр.).