Читать «Приключения семьи Ратон» онлайн - страница 19

Жюль Верн

XVII

Вот, дорогие мои, каков конец нашей сказки.

Семейству Ратон уже незачем бояться ни Гардафура — его задушил Кисадор, — ни самого принца, а это значит — можно жить спокойно и наслаждаться безоблачным счастьем. К тому же фея Фирманта все так же любит их и всегда будет им покровительствовать.

Единственный, кому впору пожаловаться на судьбу, — это кузен Ратэ, ибо его превращение так и осталось незавершенным. Юноше никак не удается избавиться от ослиного хвоста, и временами это приводит его в отчаяние. Напрасно он пытается спрятать хвост — тот всегда высовывается!

А папаша Ратон решил навеки остаться крысой, хотя герцогиня Ратонна не устает попрекать его — глупо же отказываться от превращения в человека! Когда сварливая супруга особенно докучает, мудрый Ратон повторяет слова баснописца: «Ах, женщины! Головки их куда как хороши, но ни ума нет, ни души».

Князь же Ратэн и княгиня Ратина жили долго и счастливо, и у них было много детей.

Такими словами заканчиваются все волшебные сказки, и я тоже придерживаюсь этой славной традиции, ибо мне она по душе.

Конец

notes

Примечания

1

Все имена — производные от слова rat — крыса; имя двоюродного брата Ратэ (râté) означает по-французски «неудачник».

2

Игра слов: «бет» (bête) — «животное» созвучно со словом «бетиз» (bêtise) — «глупость». Иначе говоря, выражение «болтать глупости» буквально переводится как «говорить зверушности».

3

Рата (rata) по-французски означает — рагу.

4

Калкан, или камбала-ромб — рыба семейства калкановых, отряда камбалообразных, ее длина — 1 м, вес — 10 кг, челюсти вооружены щетинообразными зубами.

5

Дорада, или аурата — рыба семейства спаровых, или морских карасей; возможно, автор имеет в виду родича дорады — красного тая, которого очень ценят в Китае, а в Японии называют «королем морских рыб».

6

Мерланг — рыба семейства тресковых.

7

Лиманда — рыба семейства камбаловых.

8

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор «сказок и рассказов в стихах» и знаменитых «Басен».

9

Имена даны по аналогии с именами известных композиторов: Россини, Вагнера, Масснэ.

10

Гарпагон — главный персонаж известного французского драматурга Мольера «Скупой».

11

Зуавы — пехотинцы во французских колониальных войсках XIX–XX веков; этот род войска формировался из французов и арабов.

12

Кошт — содержание, пропитание, денежные средства (пол.).

13

Па — отдельные выразительные движения, исполняемые в соответствии с правилами классического танца.

14

Метаморфоза — у растений — видоизменение основных органов; у животных — глубокое преобразование организма: например, превращение головастика в лягушку и т. д.

15

Сфинкс — в греческой мифологии крылатая полуженщина-полульвица, обитающая на скале близ Фив; в Древнем Египте — статуя фантастического существа с телом льва и головой человека.

16

Паломник — верующий, путешествующий по святым местам; произошло от слова «пальма», потому что христиане, путешествующие в Палестину, возвращались оттуда с пальмовой ветвью.