Читать «Приключения семьи Ратон» онлайн - страница 19
Жюль Верн
XVII
Вот, дорогие мои, каков конец нашей сказки.
Семейству Ратон уже незачем бояться ни Гардафура — его задушил Кисадор, — ни самого принца, а это значит — можно жить спокойно и наслаждаться безоблачным счастьем. К тому же фея Фирманта все так же любит их и всегда будет им покровительствовать.
Единственный, кому впору пожаловаться на судьбу, — это кузен Ратэ, ибо его превращение так и осталось незавершенным. Юноше никак не удается избавиться от ослиного хвоста, и временами это приводит его в отчаяние. Напрасно он пытается спрятать хвост — тот всегда высовывается!
А папаша Ратон решил навеки остаться крысой, хотя герцогиня Ратонна не устает попрекать его — глупо же отказываться от превращения в человека! Когда сварливая супруга особенно докучает, мудрый Ратон повторяет слова баснописца: «Ах, женщины! Головки их куда как хороши, но ни ума нет, ни души».
Князь же Ратэн и княгиня Ратина жили долго и счастливо, и у них было много детей.
Такими словами заканчиваются все волшебные сказки, и я тоже придерживаюсь этой славной традиции, ибо мне она по душе.
notes
Примечания
1
Все имена — производные от слова rat — крыса; имя двоюродного брата Ратэ (râté) означает по-французски «неудачник».
2
Игра слов: «бет» (bête) — «животное» созвучно со словом «бетиз» (bêtise) — «глупость». Иначе говоря, выражение «болтать глупости» буквально переводится как «говорить зверушности».
3
Рата
4
Калкан, или камбала-ромб — рыба семейства калкановых, отряда камбалообразных, ее длина — 1 м, вес — 10 кг, челюсти вооружены щетинообразными зубами.
5
Дорада, или аурата — рыба семейства спаровых, или морских карасей; возможно, автор имеет в виду родича дорады — красного тая, которого очень ценят в Китае, а в Японии называют «королем морских рыб».
6
Мерланг — рыба семейства тресковых.
7
Лиманда — рыба семейства камбаловых.
8
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор «сказок и рассказов в стихах» и знаменитых «Басен».
9
Имена даны по аналогии с именами известных композиторов: Россини, Вагнера, Масснэ.
10
Гарпагон — главный персонаж известного французского драматурга Мольера «Скупой».
11
Зуавы — пехотинцы во французских колониальных войсках XIX–XX веков; этот род войска формировался из французов и арабов.
12
Кошт — содержание, пропитание, денежные средства
13
Па — отдельные выразительные движения, исполняемые в соответствии с правилами классического танца.
14
Метаморфоза — у растений — видоизменение основных органов; у животных — глубокое преобразование организма: например, превращение головастика в лягушку и т. д.
15
Сфинкс — в греческой мифологии крылатая полуженщина-полульвица, обитающая на скале близ Фив; в Древнем Египте — статуя фантастического существа с телом льва и головой человека.
16
Паломник — верующий, путешествующий по святым местам; произошло от слова «пальма», потому что христиане, путешествующие в Палестину, возвращались оттуда с пальмовой ветвью.