Читать «Рыцари круглого стола» онлайн - страница 30

Жан Кокто

Лже-Королева. Я?

Мерлин. Протрезвился ты, голубчик, от пощечин. А был пьян. Ты знал секрет этой стены, ключ к тайнику, местонахождение кладовой. Ты съел мой аварийный запас, выпил мое вино, ты выведал мои тайны, обокрал меня, предал.

Лже-Королева. Неправда!

Мерлин. Я накажу тебя позже, и ты ничего не потеряешь от отсрочки. Хоп! в дорогу!

Лже-Королева. Куда?

Мерлин. Трижды болван, хочешь дождаться похмелья? (Передразнивает.) «Куда?» В Камелот, чтоб предотвратить крах. (Протягивает ругу.) Мел, живо!

Лже-Королева. Мел? Какой мел? У меня в сумочке ничего нет, кроме женских финтифлюшек. Это вы должны были позаботиться насчет мела.

Мерлин. Мы пропали.

Лже-Королева. Постойте! Остается шанс, что мел — в кармане настоящего Гавейна. Могла произойти путаница при вашей спешке, когда вы меня совсем загоняли. Из Гавейна — в Джинифера, из Джинифера — в гурию…

Мерлин. Нужно заполучить этот кусок мела во что бы то ни стало.

Лже-Королева. Легко сказать.

Мерлин. Он мне нужен.

Лже-Королева. Саграмур и Белый Доспех обнаружили настоящего Гавейна. Примите на себя бурю возмущения, которую я предчувствую, а я пошарю по карманам.

Мерлин. Из предосторожности я прежде отправлю письмо. О! Я их уничтожу! Уничтожу Ланселота! Поймай мне летучую мышь.

Лже-Королева. Хорошенькое занятие для королевы Британии! (Влезает на стул и хватает летучую мышь.) Спала, изящно вися на одном крыле. (Подносит ее Мерлину, который пишет за конторкой.)

Мерлин. На лапку. (Привязывает письмо.) Тихо ты, глупышка. Отлично. А теперь… (Становится перед окном.)

Лети, метла, лети, ухват,

Одна с хвостом, другой рогат.

Дорогой слова напрямик

Мое письмо доставьте вмиг. (Выпускает летучую мышь.)

Лже-Королева. «Одна с хвостом, другой рогат», вот уж, должно быть, миленькое письмецо. Написано, могу спорить, вашими самыми ядовитыми чернилами. (Шум за сиеной.) Ага, ваш пленник освобожден. Они спускаются.

Мерлин. Собаки!

Лже-Королева. Ну мы и влипли.

Дверь в глубине отворяется. С шумом входят: настоящий Гавейн — худой, бледный, оборванный, в лихорадке, — Галахад, Саграмур, Ланселот. Лже-Королева отступает в левый угол авансцены. Мерлин — в правый.

Гавейн. Мерзавец!

Саграмур. Мой Гавейн! Вот этот гнусный тип гноил тебя в той башенке. Орилус, который тебя любил, обнаружил тебя раньше нас и дорого поплатился за свое открытие.

Гавейн. Бандит! (Грозит Мерлину кулаком, удерживаемый Галахадом.) Он дорого заплатит за то, что похитил, заточил, морил голодом королевского племянника.

Мерлин. Рыцарь, при вашем дядюшке находился ваш двойник, которого он любил такой любовью, что еще, чего доброго, пожалеет о замене.

Гавейн. Кто-то посмел играть мою роль при короле!

Саграмур. И так играть, что я тебя ненавидел и никто в замке не мог найти объяснения твоему поведению.

Гавейн. Я трепещу за Бландину.

Ланселот (с улыбкой). С этой стороны, Гавейн, вам, я думаю, нечего опасаться. Вас ожидают другие сюрпризы.

Саграмур. Мошенник предпочитал людскую. (Лже-Королева поднимает голову. Саграмур вздрагивает.) Ох! Я и не видел… Моя мать! Ланселот, чтоб мою мать посмели впутать в эту адскую мистификацию, в эту колдовскую кухню, в это оскорбление величества! Пустите, пустите меня, Галахад! Я ему… (Кидается на Лже-Королеву.)