Читать «Неологизмы Токлина: eleventy-one» онлайн - страница 5

Марк Т. Хукер

"Сегодня я справлю сто одиннадцатый день своего рождения! Иными словами, мне стукнуло одиннадцать с хвостиком!" (стр. 56).

"Первое - я хочу сказать вам, что люблю вас всей душой и что провести одиннадцать с хвостиком лет среди столь блистательных и достойных восхищения хоббитов недостаточно, чтобы пресытиться их обществом!" (стр. 57).

"Хотя, как я уже сказал, одиннадцати с хвостиком лет мало, чтобы сполна насладиться вашими обществом, - с глубоким прискорбием вынужден объявить: всему настает конец. Я ухожу. Причем сию минуту. Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 58).

Волковский и здесь не уклонился от возможности поупражняться в придумывании "ширских слов". В данном случае ему представилась для этого удачная возможность. Правильно определив толкиновский неологизм, он придумал интересный вариант перевода. Его формулировка "стодесять один" используется лишь в двух фразах и полностью опускает число одиннадцать, но при этом точно передает значение самой даты. Кроме того, она строится по тому же принципу, что и такие русские сказочные названия, как "тридесятое царство, тридевятое государство":

"Стоило господину Бильбо Беббинсу, владельцу усадьбы Бебень-на-Бугре, объявить о том, что в самое ближайшее время он собирается отметить свой сто одиннадцатый день рождения и думает устроить по этому поводу небывалое празднество, как в Хоббитоне переполошились и стар и млад" (стр. 36).

"Но ту осень праздновать собирались с особым размахом - ведь Бильбо исполнялось стодесять один, то есть сто одиннадцать лет! Число это - три единицы - и само по себе считалось особенным, выдающимся, а уж дожить до такого возраста было все равно, что совершить геройское деяние (сам Старый Тук, величайший хоббитский долгожитель, дотянул только до ста тридцати)" (стр. 38).

"Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения - мне стукнуло ровно стодесять один!" (стр. 49).

"Прежде всего, я хотел сказать, что донельзя рад всех вас видеть: прожить с такими расчудесными хоббитами сто одиннадцать лет - тфу! Сколько ни живи, все мало покажется!" (стр. 50).

"С сожалением объявляю, что, хотя прожить среди вас сто одиннадцать лет не так уж мало, хорошего, как говорится, помаленьку. На этом мы расстанемся. Я ухожу! Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 51).

Не учла толкиновский неологизм и команда переводчиков с форума Хеннет-Аннун, подготовившая русские титры к расширенной версии первого фильма Питера Джексона.

В фильме трижды встречается указание на возраст Бильбо. Первый раз в момент его встречи с Гэндальфом, когда Гэндальф говорит что Бильбо: "one hundred and eleven years old [сто одиннадцать лет]." В этом месте переводчики написали просто цифры: "111 лет", что вполне оправдано.

Затем еще дважды Бильбо сам упоминает эту дату в своей торжественной речи.

Первый раз он говорит: "Today is my one hundred and eleventh birthday!" Это было совершенно точно переведено как: "Сегодня мой сто одиннадцатый День Рождения!"