Читать «Женщины у колодца» онлайн - страница 193
Кнут Гамсун
Оливер шёл, хромая, домой и был спокоен. Правда, он немного попорчен, он представляет нечто недоконченное. Но есть ли что-нибудь законченное здесь? Он является, так сказать, прообразом жизни в городе. Она в нём воплощается, она медленно, но неустанно ползает. Начиная своё движение утром, кончает его вечером, когда люди ложатся спать, а некоторые из них ложатся под смолёным покрывалом...
Происходят мелкие и крупные события. Выпадает зуб из челюсти, выпадает человек из ряда, на землю падает воробей...
notes
1
Ворвань — вытопленный жир морских животных и некоторых рыб.
2
Мутовка — палочка с разветвлениями на конце (обрезанными сучками) или со спиралью для взбалтывания ли взбивания чего-нибудь.
3
17 мая в Норвегии отмечается День Конституции (с 1827 г.).
4
Катар желудка — воспаление слизистой оболочки желудка; устаревшее название гастрита.
5
Кистер — пономарь, причетник лютеранской церкви.
6
Стортинг — название парламента в Норвегии.
7
Гавр — город, крупный морской порт во Франции, в Нормандии.
8
Тиволи — здесь: увеселительное заведение в Христиании — концертный зал, сад с рестораном и аттракционами.
9
Фрёкен — почтительное обращение к девушке из знатной или чиновничьей семьи (в отличие от йомфру — обращения к девушке из простонародья).
10
Шлафрок (нем.) — мужская домашняя одежда наподобие халата, с отворотами и поясом с кистями.
11
Кельнерша — служанка в отеле.
12
Ватерпруф (англ. water-proof — водонепроницаемый) — непромокаемое пальто.
13
Речь идёт о комической оперетте «Корневильские колокола» (1877) французского композитора Робера Планкета. Простота музыкального языка, живые образы, романтическая приподнятость способствовали её широкой популярности.
14
Пастёр Луи (1822—1895) — французский микробиолог и химик, основоположник современной микробиологии и иммунологии.
15
Акалефы — устаревшее название медуз.