Читать «Женщины у колодца» онлайн - страница 193

Кнут Гамсун

Оливер шёл, хромая, домой и был спокоен. Правда, он немного попорчен, он представляет нечто недоконченное. Но есть ли что-нибудь законченное здесь? Он является, так сказать, прообразом жизни в городе. Она в нём воплощается, она медленно, но неустанно ползает. Начиная своё движение утром, кончает его вечером, когда люди ложатся спать, а некоторые из них ложатся под смолёным покрывалом...

Происходят мелкие и крупные события. Выпадает зуб из челюсти, выпадает человек из ряда, на землю падает воробей...

notes

1

Ворвань — вытопленный жир морских животных и некоторых рыб.

2

Мутовка — палочка с разветвлениями на конце (обрезанными сучками) или со спиралью для взбалтывания ли взбивания чего-нибудь.

3

17 мая в Норвегии отмечается День Конституции (с 1827 г.).

4

Катар желудка — воспаление слизистой оболочки желудка; устаревшее название гастрита.

5

Кистер — пономарь, причетник лютеранской церкви.

6

Стортинг — название парламента в Норвегии.

7

Гавр — город, крупный морской порт во Франции, в Нормандии.

8

Тиволи — здесь: увеселительное заведение в Христиании — концертный зал, сад с рестораном и аттракционами.

9

Фрёкен — почтительное обращение к девушке из знатной или чиновничьей семьи (в отличие от йомфру — обращения к девушке из простонародья).

10

Шлафрок (нем.) — мужская домашняя одежда наподобие халата, с отворотами и поясом с кистями.

11

Кельнерша — служанка в отеле.

12

Ватерпруф (англ. water-proof — водонепроницаемый) — непромокаемое пальто.

13

Речь идёт о комической оперетте «Корневильские колокола» (1877) французского композитора Робера Планкета. Простота музыкального языка, живые образы, романтическая приподнятость способствовали её широкой популярности.

14

Пастёр Луи (1822—1895) — французский микробиолог и химик, основоположник современной микробиологии и иммунологии.

15

Акалефы — устаревшее название медуз.