Читать «Начало и конец романа» онлайн

Милорад Павич

Павич Милорад

Павич Милорад

Начало и конец романа

Рецензия в «Русском Журнале» на «Хазарский словарь»

Интервью с Милорадом Павичем на Агаме

Борхес хотел видеть лица первой сотни своих читателей. Мое желание отлично. Не стоим ли мы все перед вызовом увидеть лица последней сотни читателей или, чтобы не быть столь патетичным, лица последней сотни читателей романа?

Отвечая на этот вопрос, давайте спросим себя, где и когда, в какой части текста начинается чтение романа и где и когда это чтение заканчивается? Как начало и конец романа, начало и конец чтения обусловлены тем, что Ясмина Михайлович называет «чтение и секс»? Должен ли роман иметь окончание? И что является концом романа, концом литературного произведения? Обязательно ли он должен быть единственным? Сколько финалов может быть у романа или пьесы?

Я нашел ответы на эти вопросы во время работы над своими книгами. Я уже давно пришел к пониманию того, что есть искусство «обратимое» и «необратимое». Есть виды искусства, которые позволяют зрителю подойти с разных сторон, поменять точку обзора и перспективу так, как того хочется самому зрителю. Это архитектура, скульптура, живопись — представители обратимого искусства. Другие, необратимые виды искусства, такие как музыка или литература, похожи на дорогу с односторонним движением, по которой все движется от начала — к концу, от рождения — к смерти. Я всегда хотел превратить литературу, необратимое искусство, в обратимое. Поэтому мои книги не имеют ни начала, ни конца в классическом понимании этого слова.

Например, «Хазарский словарь» — это роман-лексикон в 100.000 слов, и в соответствии с алфавитами различных языков заканчивается по-разному. Оригинальная версия «Хазарского словаря», напечатанная кириллическим алфавитом, заканчивается латинской цитатой: «sed venit ut illa impleam et confirmem, Mattheus». Этот же роман в греческом переводе заканчивается предложением: «Я тотчас же заметил, что во мне — три страха, а не один.» Английская, еврейская, испанская и датская версии «Словаря» заканчиваются следующим образом: «Затем, когда читатель вернулся, весь процесс был изменен на обратный, и Тибону пришлось изменить перевод в соответствии с впечатлениями, полученными в этом путешествии». Сербская версия, напечатанная латинским алфавитом, шведская версия, выпущенная издательством Nordsteds, голландская, чешская и немецкая версии заканчиваются следующим предложением: «Этот взгляд начертал имя Коэна в воздухе, зажег фитиль и осветил ей дорогу к дому». Венгерская версия «Словаря» заканчивается таким предложением: «Он просто хотел обратить твое внимание на твою собственную натуру». Итальянская и каталонская версии заканчиваются так: «Действительно, хазарский сосуд служит и по сей день, хотя прошло уже много времени с тех пор, как он перестал существовать». Японская версия, изданная Tokyo Zagen Sha, заканчивается предложением: «Девочка дала жизнь дочери своей смерти; в этой смерти ее красота была разделена на сыворотку и свернувшееся молоко, и на дне был виден рот, держащий корень тростника».