Читать «Сумерки джедаев» онлайн

Майкл Ривз

STAR WARS

CORUSCANT NIGHTS I: JEDI TWILIGHT

By Michael Reaves

Майкл Ривз

ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ

НОЧИ КОРУСКАНТА: СУМЕРКИ ДЖЕДАЕВ

Москва

Hungry Ewok Publishing

Гильдия архивистов jcouncil.net

2011

Michael Reaves

STAR WARS: CORUSCANT NIGHTS I: JEDI TWILIGHT

Cover Art: Glen Orbik

Майкл Ривз

Ночи Корусканта: Сумерки джедаев: Фантастический роман / Российская локализация произведена Гильдией архивистов Jedi Council (jcouncil.net). Над переводом работали: Ana–Ana, Binary Sunset, Jedi Farmer, Rebel Dream, dvd, Раймус Айсбридж

Редакция и корректура: Basilews, Праздный, Gilad, zavron_lb

Верстка: Lover of Peace

Оформление обложки: Queller

Издание на русском языке: Hungry Ewok Publishing, 2011

Посвящается Майклу Мидоусу

Благодарности автора:

В первую очередь я должен поблагодарить своих редакторов: Шелли Шапиро из Del Rey и Сью Ростони из Lucasbooks, – по просьбе которых я и совершил новую прогулку по темной стороне Корусканта; Лиланда Чи и других галактических знатоков, никогда не устающих бороться за целостность канона; Мэтта Стовера и Стива Перри – за персонажей Ника Росту и принца Ксизора; и, как всегда, Джорджа Лукаса – за все, что он для нас создал.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ДАЛ ПЕРИ, теневой король «Черного солнца» (мужчина, человек)

ДАРТ ВЕЙДЕР, темный повелитель ситов (мужчина, человек)

ДЕН ДХУР, бывший репортер Голосети (мужчина, салластанин)

ДЖАКС ПАВАН, рыцарь–джедай (мужчина, человек)

И–5ИК, протокольный дроид

ИВЕН ПИЕЛЛ, мастер–джедай (мужчина, ланник)

КАИРД, агент «Черного солнца» (мужчина, недиджи)

ЛАРАНТ ТАРАК, джедай–паладин и борец за свободу (женщина, тви'лек)

НИК РОСТУ, бывший офицер армии Республики, борец за свободу (мужчина, человек)

ПРИНЦ КСИЗОР, агент «Черного солнца» (мужчина, фаллиин)

ХАНИНУМ ТИК РИНАНН, секретарь Дарта Вейдера (мужчина, эломин)

Умей дроиды мыслить – нас бы уже не было.

Оби–Ван Кеноби

Часть I

Жизнь на войне

Глава 1

На самых нижних уровнях, в бездонных недрах планетарного города, такого как Корускант, солнечные лучи были редкими гостями. Для обитателей вычурных сияющих облакорезов, небоскребов и супернебоскребов – последние в высоту достигали двух километров – небесный свет, как и прочие блага жизни, был повседневной данностью. Метеосеть обеспечивала выпадение осадков исключительно после захода солнца, и потому насыщенное золотое свечение воспринималось как нечто само собой разумеющееся, словно воздух, наполняющий легкие при каждом вдохе.

Однако на сотни уровней ниже первых обитаемых этажей высотных башен, зиккуратов и минаретов, в местах, расположенных на поверхности планеты–города или прямо под ней, все было по–иному. Здесь сотни тысяч существ могли прожить жизнь, не увидев и отблеска пресловутого чистого неба. Здесь свет, просочившийся сквозь повсеместную серость преломляющих наслоений, был тусклым и слабым. Капли дождя, достигшие поверхности, почти всегда были такими едкими, что вытравливали в феррокарбоновых фундаментах канальцы и желобки. Трудно было поверить, что в этих мрачных провалах сможет выжить хоть кто–то. Тем не менее даже здесь жизнь – разумная ли, нет ли – уже давно обрела свою нишу в вечной полутьме этой неблагоприятной для обитания среды.