Читать «Эллинский секрет» онлайн - страница 313

Роберт Хайнлайн

И, работая, Райслинг продолжал свой рассказ о Солнечной системе — «сверкающая почва Луны», «радужные кольца Сатурна», «замерзшие ночи Титана», — он диктовал эти строки, одновременно открывая, закрывая и прочищая двигатель, и закончил припевом:

Мы обшарили все шарики в пространстве,

Повидали мы их и вблизи, и вдали…

Дай, судьба, нам опять дом родной увидать

И зеленые холмы Земли!

Затем, будто в каком-то трансе, он повторил переделанный первый куплет:

Но Пространство зовет беспокойно.

Значит — снова на борт корабля!

Старт-сигнал! К перегрузке по койкам!

И опять провалилась Земля.

И уносит людей ракета

Сквозь холодный звездный туман, —

До последнего края света

Пусть летят корабли землян!

Корабль был спасен и мог спокойно идти домой, ковыляя без одного двигателя. В этом Райслинг не сомневался. С ним самим, по-видимому, дело обстояло гораздо хуже. Что «ожог» был силен — это он знал. Он не мог видеть сверкающий розовый туман, среди которого работал, но прекрасно понимал, что творится в машинном отделении. Райслинг привел в действие вентиляционную установку, выпуская воздух через забортный клапан, и не выключал ее до тех пор, пока уровень радиации не снизился настолько, что помещение стало безопасным для человека в защитном костюме. И тогда он передал еще один припев, подлинные и последние строки, созданные Райслингом:

Дай, судьба, нам последнюю посадку

На планете, где мы родились и росли,

Дай увидеть покров голубых облаков

И зеленые холмы Земли!

Перевод В. Кана

notes

Примечания

1

Партеногенез — вид размножения, при котором женская половая клетка развивается без оплодотворения; характерен для некоторых беспозвоночных животных и отдельных видов растений.

2

Перевод Н. Чуковского.

3

Ленора (Линор) — героиня знаменитой поэмы Эдгара По «Ворон».

4

Перевод Н. Чуковского.

5

Песочный человек — персонаж из волшебных сказок.

6

Стихи в переводе В. Бетаки.

7

Суперкарго — лицо, ведающее грузами.