Читать «Эллинский секрет» онлайн - страница 313
Роберт Хайнлайн
И, работая, Райслинг продолжал свой рассказ о Солнечной системе — «сверкающая почва Луны», «радужные кольца Сатурна», «замерзшие ночи Титана», — он диктовал эти строки, одновременно открывая, закрывая и прочищая двигатель, и закончил припевом:
Мы обшарили все шарики в пространстве,
Повидали мы их и вблизи, и вдали…
Дай, судьба, нам опять дом родной увидать
И зеленые холмы Земли!
Затем, будто в каком-то трансе, он повторил переделанный первый куплет:
Но Пространство зовет беспокойно.
Значит — снова на борт корабля!
Старт-сигнал! К перегрузке по койкам!
И опять провалилась Земля.
И уносит людей ракета
Сквозь холодный звездный туман, —
До последнего края света
Пусть летят корабли землян!
Корабль был спасен и мог спокойно идти домой, ковыляя без одного двигателя. В этом Райслинг не сомневался. С ним самим, по-видимому, дело обстояло гораздо хуже. Что «ожог» был силен — это он знал. Он не мог видеть сверкающий розовый туман, среди которого работал, но прекрасно понимал, что творится в машинном отделении. Райслинг привел в действие вентиляционную установку, выпуская воздух через забортный клапан, и не выключал ее до тех пор, пока уровень радиации не снизился настолько, что помещение стало безопасным для человека в защитном костюме. И тогда он передал еще один припев, подлинные и последние строки, созданные Райслингом:
Дай, судьба, нам последнюю посадку
На планете, где мы родились и росли,
Дай увидеть покров голубых облаков
И зеленые холмы Земли!
notes
Примечания
1
Партеногенез — вид размножения, при котором женская половая клетка развивается без оплодотворения; характерен для некоторых беспозвоночных животных и отдельных видов растений.
2
Перевод Н. Чуковского.
3
Ленора (Линор) — героиня знаменитой поэмы Эдгара По «Ворон».
4
Перевод Н. Чуковского.
5
Песочный человек — персонаж из волшебных сказок.
6
Стихи в переводе В. Бетаки.
7
Суперкарго — лицо, ведающее грузами.