Читать «Коллекция анекдотов. Том 2» онлайн - страница 34

Автор неизвестен

Сидоров (набычившись): Не понял!

Переводчик: Господин Сидоров говорит, что в тех кругах, к которым он близок, слово «садитесь» имеет несколько двоякий смысл. Господину Сидорову больше нравится в таких случаях слово «присаживайтесь».

Шеф: Да-да. Простите. Присаживайтесь пожалуйста, господа.

Леночка, пожалуйста, 3 кофе!

Господин Сидоров, позвольте преподнести вам скромный сувенир!

Я недавно был по делам в Греции, где, как сказал Пушкин: «… гонит свои волны древний понт вксинский…» Сидоров: — Не понял!

Переводчик: — Господин Сидоров говорит, что он, хоть и не знаком с понтом вксинским, зато хорошо знает понты ростовский, одесский и новокузнецкий, потому гнать волну не надо. А кроме того, откуда вы знаете Саню Пушкина с Войковской, и если не знаете, то зачем вы именами кидаетесь?

Шеф: — Просто я привез из Греции золотое перо фирмы «Паркер» и хотел бы подарить его Вам, господин Сидоров, в знак нашей…

Сидоров: — Не понял!

Переводчик (Сидорову): — Лоху впарили туфту. (Шефу): — Господин Сидоров убежден, что Вам продали товар невысокого качества. Хорошее перо должно быть изготовлено из стали, а золотое может служить только чисто для понта…вксинского.

Секретарша: (подавая Сидорову кофе): — Что Вы желаете к кофе, господин Сидоров? Печенье? Вафли?

Сидоров: — Ты следи за базаром, кукла!

Переводчик: — Господин Сидоров хотел бы заметить, что в его сферах слово «вафли» имеет несколько… игривый оттенок. Он рекомендовал бы Вам для обозначения того кондитерского изделия использовать выражение «печенье в клеточку»… (Внезапно улыбнувшись): Господин Сидоров шутит. (Сидоров хохочет идиотским смехом. Шеф и Секретарша натуженно выдавливают из себя вежливый смешок).

Сидоров: — За базар отвечу!

Шеф: — Я не совсем понял… Господин Сидоров хочет сказать, что вопросы исследования рынка он берет на себя?

Сидоров: — Не понял!

Переводчик: — Господин Сидоров говорит, что он давно уже не работает на рынке, ни на Петровско-Разумовском, ни на Динамо, ни, тем более, на вьетнамском Коптевском.

Сидоров: — Меня колышут чисто бабули.

Шеф: — Бабули? Вы имеете в виду благотворительность?

Сидоров: — Не понял?

Переводчик: — то, типа, чисто, нищим подавать.

Сидоров: — Не, бомжей не люблю. Они все какие-то, чисто, грязные…

Шеф: Господин Сидоров, необходимость нашей встречи обусловлена тем, что после семнадцатого августа рынок упал и лежит без малейших признаков к способности подняться. В связи с этим, у инвестора возникли проблемы с удовлетворением ранее заявленных потребностей, которые теперь нуждаются в корректировке, как в плане сокращения частоты его пользования рыночными услугами, так и в плане смены ориентации инвестора.

Именно потому мы и предложили Вам встречу с целью дальнейшей корректировки поведения инвестора после изменения положения рынка.

Сидоров: Не понял?

Переводчик: Господин Сидоров спрашивает, при чем тут какой-то инвестор, и положение его рынка, тем более что он у него упал и не может подняться. Если у кого что-то не стоит, то то его проблемы — пусть лечится. И все-таки, кто тот инвестор?