Читать «Газета День Литературы # 91 (2004 3)» онлайн - страница 16

Газета День Литературы

Наверное, кто-то посчитает стихи Владимира Гревцева излишне публицистичными и чрезмерно "впаянными" в те времена, о которых он в них пишет, но зато они честны и не пустословны и являются живыми свидетельствами того, что происходило в эти страшные годы с нами и со страной: "Нам хотели устроить концлагерь, / Хищной проволокой обнеся. / Но свобода багряные флаги / Ветром полнила, как паруса! // Без воды, без тепла и без света, / Но с решимостью и правотой — / Стала площадь у Дома Советов / Самой вольной в России землёй!.."

Из века в век. Сербская поэзия: Стихотворения / Перевод с серб.; Составл. С.Н.Гловюка, И.М.Числова; Предисловие В.Г.Куприянова.— М.: Пранат, 2003.— 672 с. (Серия "Из века в век. Славянская поэзия XX-XXI").

Из века в век. Белорусская поэзия: Стихотворения / Составл., предисл., примеч. к книге А.К.Кожедуба, Л.Н.Турбиной; Предисловие В.Г.Куприянова. — М.: Пранат, 2003.— 704 с. (Серия "Из века в век. Славянская поэзия XX-XXI").

Дело, за которое не так давно взялся поэт Сергей Гловюк, представлялось поначалу не просто непосильным, а почти заведомо обреченным на провал — выпустить в переводе на русский язык поэтические антологии всех славянских народов? Утопия!.. Но вот вышел год назад первой ласточкой небольшой томик переводов македонских поэтов, потом — сербских, белорусских, на очереди — поэзия Украины… То, что удалось сделать Сергею Гловюку и его единомышленникам, кажется просто невероятным! Подобный труд может быть оценен только по прошествии какого-то времени, тем более что он еще не завершен, и готовятся к выпуску новые тома переводов. Но уже и сегодня голова кружится от одного только простого перечисления имен переведенных на русский язык поэтов, так как даже в самой "тонкой" — в македонской антологии — представлены произведения сразу нескольких десятков авторов, в сербской их уже около сотни, а в белорусской — более ста поэтов! При этом стихи даны параллельно — на языке оригинала, а рядом — в переводе на русский.

Вот — еще один наглядный пример действительного, а не декларируемого союза между братскими славянскими народами. Пока власти колеблются да никак не могут решиться на какие-то ощутимые интеграционные шаги, поэты живым делом доказывают, что подобный союз это не просто слова, а реальное и взаимообогающее друг друга в духовном плане сотрудничество.

А.Е.Лебедев. Историческое наследие России как основа народа и государства: Очерк.— Москва: Издательство ООО "Новый Стиль-Р", 2003.— 80 с.

Изумительно красиво изданная книжечка, умудрившаяся на довольно скромном пространстве соединить весьма насыщенную содержанием информацию и довольно большое количество иллюстраций. Написанная кандидатом экономических наук, председателем Правления АКБ "Национальный резервный банк" и одновременно — председателем Благотворительного резервного фонда и президентом Национального инвестиционного совета, книга показывает, что для современных экономистов России духовность и культура являются точно такой же базовой наукой, как и экономика. Казалось бы, какое дело сегодняшним финансистам до православных церквей, монастырей и старинных усадеб? Ан, нет! Александр Лебедев убедительно показывает, что они имеют ничуть не меньшую ценность, чем золотовалютный запас государства, и что их потеря была бы такой же трагедией, как и пропажа золотых слитков.