Читать «Заколдованный конь» онлайн - страница 36

Мэри Стюарт

Скоро мы въехали в Хохенвальд.

Это – деревня еще меньше Оберхаузена в миле от главной дороги. Несколько домов, церковь, крытая дранкой, у домов – красные черепичные крыши. Крутой каменный мост перекинут через горную речку и приводит весь транспорт прямо на площадь. С юга и запада виноградники и поля, некоторые уже скошены, золото среди зелени. С севера и востока – горы со ступенчатыми валами сосен. Обочины дороги белы от пыли. Очень странно увидеть в совершенно незнакомом месте знакомый шатер, вагончики, и причем в том же самом порядке. Точно будто кто-то перенес.

Мы приехали в полдень. Первое представление назначили на пять, но дети уже толпились у входа. Карлик Элмер разговаривал с ними и заставлял смеяться. Он увидел нас в окне машины, улыбнулся и помахал рукой. Мы сняли комнаты в маленькой гостинице рядом с церковью и скоро после четырех подошли к цирку.

Трава была еще свежей. Шатер странно освещался пробивающимся сквозь полотно ярким солнцем. Рабочие устанавливали последние скамейки, кто-то вешал занавес с большой лестницы. В центральном проходе разговаривали очень серьезные клоуны уже в костюмах, но еще без грима. Льюис, наверное, уже в Вене, может, он приснился мне. Прошедший вечер казался не более реальным, чем почти забытые новости. Аннализа ждала нас и обрадовалась. Она не позвала нас к себе, потому что одевалась и просто выглянула сквозь занавеску на двери. Несмотря на веселость, она выглядела бледноватой, наверное, переезд дался трудно.

«Но вы зайдете потом попить кофе? Вы пойдете на представление?»

«Тим собирается и, думаю, одним разом не ограничится. А я лучше пойду на конюшню. Как там мой пациент?»

«Намного лучше. Почти не хромает. Ест еще немного, но выглядит уже почти хорошо».

«Значит, вы сможете его у себя оставить?»

Я улыбнулась, и она улыбнулась в ответ, но несколько натянуто, и сказала:

«Увидимся позже? Also gut! Если что-нибудь понадобится, приходите в мой вагончик, я его не запираю. Можете кофе сварить или все, что хотите».

Она улыбнулась, на этот раз лучше, и исчезла.

Конюшни ничуть не изменились – тот же запах, те же ряды лошадей… Но солнце светило сквозь полотно, коней готовили к выступлению, пони начали нервничать, покусывать друг друга за шеи и вытягивать длинные хвосты. Липицианец стоял спокойно, опустив голову и расслабив уши, не обращал внимания на суету, очень приземленный и тяжелый, будто высеченный из белого камня. Трудно представить, что скоро на арене он полетит в лучах прожекторов, великолепный в золоте и драгоценностях. Напротив пегий стоял тоже опустив голову, но когда я подошла, он посмотрел на меня и приветственно шевельнул ухом. В соседнем стойле карлик Элмер суетился со сбруей.

«Вернулись к страдальцу? Он поел немного, недостаточно, но скоро поправится, какой бы это ни имело смысл…»

Он поднял разукрашенное седло и с трудом потащил его к белому жеребцу – оно было почти с него величиной, – но я решила, что помощь лучше не предлагать.

Я занялась пегим. Опухоль спала, он не вздрагивал от прикосновения и ставил ногу на землю более уверенно.