Читать «Мама и смысл жизни» онлайн - страница 157
Ирвин Ялом
Артемида, услышав его шаги, крикнула:
— Эрнест, не уходи! Что-то изменилось. Я свободна, я знаю. Я чувствую. Не уходи, пожалуйста. Уже не надо.
— Я иду за завтраком. Десять минут, — крикнул Эрнест от парадной двери. — Мне срочно нужен бублик с большим количеством семечек и плавленым сыром. Вчера я видел тут поблизости магазин.
Он как раз отпирал машину, когда в спальне открылось окно и послышался голос Артемиды.
— Эрнест, не забудь, я веганка. Никакого сыра. Возьми мне…
— Я знаю. Авокадо. Я запомнил.
От автора
В этой книге я пытался быть одновременно рассказчиком и учителем. В случаях, когда эти две роли противоречили друг другу и мне приходилось выбирать между сочным педагогическим комментарием и поддержанием захватывающего ритма сюжета, я почти всегда решал в пользу сюжета и пытался выполнять свою учительскую миссию через косвенные рассуждения.
Читатели, заинтересованные в дальнейшем обсуждении, могут обратиться к моему веб-сайту: www.yalom.com. Там я привожу нужные ссылки на профессиональную литературу и обсуждаю ряд технических аспектов этих шести историй: конфиденциальность информации о пациентах, грань между художественной и документальной литературой, терапевтические отношения, внеисторичный подход «здесь и сейчас», терапевтическую прозрачность, экзистенциальные подходы к терапии, динамику тяжелой утраты.
Примечания
1
Что? (идиш) n_1
2
Слово «мост» (bridge) в английском совпадает с названием карточной игры «бридж». n_2
3
HMO (health maintenance organization) — система обеспечения регулируемого медицинского обслуживания в США, направленная на снижение расходов системы здравоохранения, покрываемых страховыми компаниями. n_3
4
примерно 3 мм. n_4
5
Примерно 36.2 кг n_5
6
бедный район Манхэттена с высокой преступностью n_6
7
Чарли Браун, Люси — герои комикса «Арахис» (Peanuts). n_7
8
Автор допустил ошибку — роман «Человек в лабиринте» принадлежит Роберту Силвербергу. n_8
9
Здесь и далее стихи Роберта Фроста приведены в переводе А.Сергеева n_9
10
вдовья дорожка — огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали возвращения своих мужей из плавания n_10
11
Фрагмент стихотворения У.Х.Одена «Старые мастера», перевод С.Михайлова. n_11
12
Из стихотворения «In Tenebris II». n_12
13
Эпос о Гильгамеше. Перевод И.Дьяконова n_13
14
«Рождественская песнь» (1843) — произведение английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1970). n_14
15
Другая книга Ялома, в оригинале «Love's Executioner», в русском переводе выходила под заголовком «Лечение от любви». n_15