Читать «Мама и смысл жизни» онлайн - страница 157

Ирвин Ялом

Артемида, услышав его шаги, крикнула:

— Эрнест, не уходи! Что-то изменилось. Я свободна, я знаю. Я чувствую. Не уходи, пожалуйста. Уже не надо.

— Я иду за завтраком. Десять минут, — крикнул Эрнест от парадной двери. — Мне срочно нужен бублик с большим количеством семечек и плавленым сыром. Вчера я видел тут поблизости магазин.

Он как раз отпирал машину, когда в спальне открылось окно и послышался голос Артемиды.

— Эрнест, не забудь, я веганка. Никакого сыра. Возьми мне…

— Я знаю. Авокадо. Я запомнил.

От автора

В этой книге я пытался быть одновременно рассказчиком и учителем. В случаях, когда эти две роли противоречили друг другу и мне приходилось выбирать между сочным педагогическим комментарием и поддержанием захватывающего ритма сюжета, я почти всегда решал в пользу сюжета и пытался выполнять свою учительскую миссию через косвенные рассуждения.

Читатели, заинтересованные в дальнейшем обсуждении, могут обратиться к моему веб-сайту: www.yalom.com. Там я привожу нужные ссылки на профессиональную литературу и обсуждаю ряд технических аспектов этих шести историй: конфиденциальность информации о пациентах, грань между художественной и документальной литературой, терапевтические отношения, внеисторичный подход «здесь и сейчас», терапевтическую прозрачность, экзистенциальные подходы к терапии, динамику тяжелой утраты.

Примечания

1

Что? (идиш) n_1

2

Слово «мост» (bridge) в английском совпадает с названием карточной игры «бридж». n_2

3

HMO (health maintenance organization) — система обеспечения регулируемого медицинского обслуживания в США, направленная на снижение расходов системы здравоохранения, покрываемых страховыми компаниями. n_3

4

примерно 3 мм. n_4

5

Примерно 36.2 кг n_5

6

бедный район Манхэттена с высокой преступностью n_6

7

Чарли Браун, Люси — герои комикса «Арахис» (Peanuts). n_7

8

Автор допустил ошибку — роман «Человек в лабиринте» принадлежит Роберту Силвербергу. n_8

9

Здесь и далее стихи Роберта Фроста приведены в переводе А.Сергеева n_9

10

вдовья дорожка — огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали возвращения своих мужей из плавания n_10

11

Фрагмент стихотворения У.Х.Одена «Старые мастера», перевод С.Михайлова. n_11

12

Из стихотворения «In Tenebris II». n_12

13

Эпос о Гильгамеше. Перевод И.Дьяконова n_13

14

«Рождественская песнь» (1843) — произведение английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1970). n_14

15

Другая книга Ялома, в оригинале «Love's Executioner», в русском переводе выходила под заголовком «Лечение от любви». n_15