Читать «Схватка на рассвете» онлайн - страница 10
Боб Шоу
Женщина подняла голову и улыбнулась, показав на атлас:
— Надеюсь, вы не возражаете…
— Пожалуйста, мадам.
— Морна.
— Пожалуйста… Морна. — Грегг всегда с трудом сближался с людьми. — Вам лучше?
— Да, я чувствую себя гораздо лучше, спасибо. Я не спала с… довольно долгое время.
— Понимаю.
Грегг сел за стол напротив и позволил себе внимательнее взглянуть на необычное украшение. По окружности стеклышка были нанесены метки, вроде как на компасе, а внутри продолжал пульсировать рубиновый лучик.
— Мне бы не хотелось совать нос в чужие дела, мадам… Морна… — сказал Грегг, — но за всю свою жизнь я не видел ничего подобного тому, что у вас на запястье.
— Пустяки. — Морна прикрыла украшение рукой. — Простая безделушка.
— Но каким образом она так вспыхивает?
— О, я не разбираюсь в подобных вещах, — беззаботно отмахнулась она.
— Какая-то электроника.
— Что-то связанное с электричеством?
— Да-да, я и хотела сказать «электричество» — мой английский немного хромает.
— Но для чего она?
Морна рассмеялась:
— Разве ваши женщины носят только то, что приносит пользу?
— Пожалуй, нет — с сомнением признал Грегг, чувствуя, что с ним снова хитрят. После нескольких первых неточностей Морна говорила по-английски очень уверенно, и он подозревал, что непонятные слова, которыми она пользовалась, — например, электроника, — отнюдь не оговорка. Он решил при случае забежать к Рут и отыскать это слово в словаре.
Морна рассматривала атлас, на который в направлении «запад-восток» положила соломинку, так что один ее конец примерно обозначал расположение Коппер-Кросс.
— Судя по карте, мы в тысяче двухстах милях от Нового Орлеана.
Грегг покачал головой:
— Побольше.
— Я только что измерила.
— Это расстояние по прямой, — терпеливо разъяснил он. — Оно ничего не значит — если, конечно, не лететь, как птица.
— Но вы согласны, что тут тысяча двести миль?
— Верно — для птицы.
Грегг вскочил на ноги, причем, забывшись от раздражения, попытался сделать это так, как сделал бы любой нормальный человек — оттолкнувшись обеими руками от стола. Левый локоть отчетливо щелкнул и поддался; Грегг навалился плечом на стол. Смущенный, он встал — на сей раз не торопясь, стараясь не выказать боль, и подошел к плите.
— Надо приготовить горячей еды.
— Что у вас с рукой? — негромко спросила Морна из-за его спины.
— Вам совершенно ни к чему беспокоиться, — ответил он, удивляясь ее вниманию.
— Позвольте мне взглянуть, Билли. Может быть, я сумею помочь.
— Вы разве доктор?
Как он и ожидал, ответа не последовало. Но Грегг все-таки закатал рукава и показал ей свои изуродованные локтевые суставы. А размягчившись до такой степени, рассказал о том, как — в отсутствие блюстителей закона — он был настолько глуп, что позволил себя уговорить и стал неофициальным стражем порядка. И о том, как, проявив еще большую глупость, однажды встал на пути пьяного разгула Джоша Портфилда и четырех его дружков. Они по двое держали его за руки и до тех пор бросали взад-вперед, пока локти не вывернулись.
— Ну почему так всегда?.. — едва слышно выдохнула Морна.
— Что, мадам?