Читать «Сенки в мрака» онлайн - страница 217
Линда Хауърд
Брок разположи количката на Лусинда така, че тя да бъде на традиционното място, отредено за шаферката, а после зае собственото си място на кум.
Погледът на Уеб срещна за кратко очите на Лусинда. Тя сякаш сияеше с ведра, мека светлина. Докторите твърдяха, че няма да издържи дълго, но Лусинда отново ги бе опровергала и бе започнало да изглежда така, че в крайна сметка ще преживее зимата. Сега приказваше, че иска да изчака, докато разбере дали ще има правнук или правнучка, Роана веднага бе заявила, че няма намерение да позволи на лекарите да я подложат на ултразвук, за да разбере пола на детето преди раждането му, и Лусинда се бе засмяла.
Прости ми, бе казала тя и той наистина й бе простил. Не можеше да продължава да изпитва гняв и болка, когато го очакваха толкова хубави неща.
Роана обърна сияещото си лице към младоженеца и Уеб едва сподави желанието си да я целуне веднага, преди изобщо да е започнала церемонията.
— Ау! — прошепна той, толкова тихо, че само Роана да го чуе, когато почувства как тя едва овладя смеха си за това, което и двамата бяха превърнали в свой личен код, заместващ думите —
През последните дни бе започнала все по-често да се усмихва. Престанал бе да брои усмивките й, поне съзнателно. Но сърцето му забелязваше всяка една, дори и най-слабото потрепване на устните й.
Вплетоха пръсти и той потъна в кестенявите й очи, когато започнаха словата, обгърнали ги в мекия пурпурен здрач:
— Скъпи възлюбени, събрали сме се тук заедно…
info
Информация за текста
Linda Howard
Shades of Twilight, 1996
Сканиране: ???
Разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2010
Редакция: maskara, 2010
Издание:
Линда Хауърд. Сенки в мрака
ИК „Хермес“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/16950]
Последна редакция: 2010-07-18 20:30:00
notes
1
Игра на думи. На английски език turkey означава пуйка. — Б.пр.
2
Средство за възбуждане на половото желание — Б.пр.