Читать «Генерал Конфедерации из Биг Сура» онлайн - страница 58

Ричард Бротиган

33. Уильям Бонни, или Пацан Билли (1859–1881) — знаменитый разбойник и конокрад.

34. Аллюзия на самое известное стихотворение английской поэтессы Джейн Тэйлор (1783–1824) «Звезда»:

Ты мигай, звезда ночная. Где ты, кто ты — я не знаю. Высоко ты надо мной, Как алмаз во тьме ночной. (Пер. Н.М.Демуровой)

35. «Высокая Сьерра» — гангстерский фильм, поставленный в 1941 году режиссером Раулем Уолшем.

36. Э. Сарториус — художник-баталист, оставивший после себя множество рисунков с изображениями эпизодов американской Гражданской войны.

37. Перевод О. Волгиной (Уолт Уитмен. «Листья травы». Москва, Художественная Литература, 1982)

38. Медвежонок Смоки — талисман лесных пожарников, симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке

39. Орегано — ароматическая трава, специя.

40. Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель и критик, известный своим пристрастием к опиуму.

41. Игра слов: «Херсвилл» можно перевести как «город катафалков».