Читать «Орестея. Агамемнон» онлайн - страница 9

Эсхил

КОММОС

Строфа I

Кассандра

О, Аполлон разящий! Увы мне, злосчастной!

Предводитель хора

Почто стенаньем Локсия зовешь? Ему Пеан согласный сладок, ненавистен плач.
Антистрофа I

Кассандра

О, Аполлон разящий! Увы, мне, злосчастной!

Предводитель хора

Опять зовет заплачкою кощунственной Того, кто отвращается от воплениц!
Строфа II

Кассандра

1080 Путей страж, разящий, Сразивший меня на смерть, мой бог! Стрелой другою на смерть ты сразил меня!

Предводитель хора

О горькой доле плачет; о лихой своей Судьбе пророчит. Вещий и в рабыне дух.
Антистрофа II

Кассандра

Путей страж разящий, Сразивший меня на смерть, мой бог! Куда, увы, в какой ты дом меня привел?

Предводитель хора

Сей дом — Атридов. Коль сама не ведаешь, Где ты, — вот, я поведал, не солгал тебе.
Строфа III

Кассандра

1090 Богопротивный кров, злых укрыватель дел! Дом — живодерня! Палачей Помост! Людская бойня, где скользишь в крови.

Предводитель хора

Она — ищейка ловчая, и крови дух Далече чует: нюхает, и сыщет кровь.
Антистрофа III

Кассандра

Вот они, вот стоят, крови свидетели! Младенцы плачут: "Тело нам Рассекли, и сварили, и отец нас ел".

Предводитель хора

В молве слывешь ты вещею провидицей; Но, знай, не ко двору здесь прорицатели.
Строфа IV

Кассандра

1100 Увы! Жена — что предумыслила? Злодейство новое в дому, Великое, готовит, — ближним злой удар. Целенья не будет, не снидет спасенье, Друг не придет помочь.

Предводитель хора

Темно гаданье; смысл его понять нельзя. А прежнее… — весь город говорит о том.
Антистрофа IV

Кассандра

Содеять что — хочешь, проклятая? Того, с кем ты спала, зачем — Его встречая — в баню повела?. Зачем? 1110Что дале-не вижу. Спешат. В чью-то руку Что-то сует рука…

Предводитель хора

Еще не разумею. Словно бельмами, Вещание загадками мне застит свет.
Строфа V

Кассандра

А!.. а!. Увы! увы! Что я увидела? Аида сеть! Секира! Топор двуострый! С ним она, с убийцею, Давно спала… Демон семьи, Раздор, Жадный, ликуй! Вдыхай крови дым. Грех свершен.

Предводитель хора

Какое ты страшилище на черный пир 1120 В палаты закликаешь? Безотрадна весть.

Хор

Ужас объял меня и бледноликий страх Грудь леденит. Таков, верно, предсмертный хлад, Что костенит бойца В миг, когда тухнет свет и западает жизнь.
Антистрофа V

Кассандра

А!. а!. Вот, вот … Держи! Прочь от быка гони Корову! Рог бодает… Рог черный прободает плоть, полотнами Обвитую! В хитрых тенетах он! Рухнул в купальню, мертв… Выкупан в бане гость.

Предводитель хора

1130 Гаданий сокровенных не разгадчик я, Но все же сердце чует весть зловещую!

Хор

Но из провидцев, кто смертным добро вещал? Кто нагадал не зло? Слов прорицательных Мало ли слышим? Все Скорбь сулят, все грозят и нагоняют страх.
Строфа VI

Кассандра

Увы, горемычную ждет меня лютый час! Плач по себе творить срок настал вещунье. Зачем привел ты пленницу, владыка мой, В сей дом? Чтоб вместе смерть приять?.. за чем иным?

Хор

1140 Богом объятая, что, исступленная, Зришь впереди, душа? Что поешь? Смерть свою! Серый Так соловей зовет: "Итис мой, Итис где?" Стонет он долгий век; но не насытится Песнию грусть-тоска.
Антистрофа VI

Кассандра

Блажен соловья удел: звонкою встарь его Птичкой пернатою обернули боги, И сладкогласный даровали легкий век. Мне ж — от секиры обоюдоострой пасть!

Хор

1150 Cтрашного веденья муки напрасные Кто из богов тебе В горький дар, дева, дал? Ужас Кто выкликать в бреду нудит плен этих уст, Стройный мешая лад с воплями? Кто вдохнул Яростный в перси вихрь?
Строфа VII

Кассандра

Увы, Парисов брачный пир, — родине пагуба! Увы, Скамандр, отчий, святой поток! Светлый, у струй твоих вспоена, вскормлена Я, бесталанная! 1160 Но милой жизни срок сочтен: зовет Коцит Пророчицу, иль Ахеронт, — вещает теням.

Хор

Ясною речью вдруг заговорила ты: Младенец понял бы тебя. Сердце ужалила жалоба горькая, Доля бездольная, — вещий твой, жуткий плач. Жалость и страх в душе.
Антистрофа VII

Кассандра

О, Трои, Трои дань страстной, гибель конечная! Вы, отчие жертвы богатые, Посереди кремля жертвы стотельчие, 1170 Жертвы напрасные! Твердынь родимых не спасли вы, тучные! А ныне жаркой жертвой пасть — черед за мной.

Хор

С прежнею новая речь согласуется. Напавшим ярым демоном Грудь одержимая черную смерть поет. Мощно владеет он сей душой, тяжкий гость!.. Чем то все кончится?..

Кассандра

Довольно вещей речи, как невесте, лик Таить фатой прозрачной. Покрывало прочь! 1180 Вот, ветер предрассветный разогнал туман, И встало солнце: вся видна пучина вод. Надежды нет; спастись нельзя; лицом к лицу Предстала смерть… Загадок нет в моих словах. Свидетелями будьте все: старинных дел Собачьим нюхом чую ли кровавый след? Давно не покидает сих чертогов хор Созвучный, но не сладкогласный; с скрежетом О мести вопиет он! Упился и пьян Пролитой кровью; буйствует, из дома вон 1190 Не выйдет, — в пляске сплетшийся Эринный хор! Оне поют все ту же песнь: про первый грех, Свершенный в доме, корень зла, проклятья сев. И брата не забыли, ложе братнее Когда-то осквернившего … Что промах дал Стрелой стрелок? Гадаю ль, как гадалка, я — Из нищих тех, что ходят по дворам? Клянись, Что ты об оной древней не слыхал вине!

Предводитель хора

Какою клятвой ни клянись, все дел былых Не сделаешь иными. Но дивлюсь, как ты, 1200 Cтраны иноязычной и заморской дочь, О нашей повествуешь, будто здесь жила.

Кассандра

Вещать меня поставил Аполлон — вещун.

Предводитель хора

Любовью ль страстной Локсий воспылал к тебе?

Кассандра

Ты все сказал. Стыдилась я признания.

Предводитель хора

Хвастливо счастье; горе не тщеславится.

Кассандра

Дышал желаньем; вынудить любовь хотел.

Предводитель хора

Божественным объятьям отдалась ли ты?

Кассандра

Нет! Дав согласье, — бога обманула я.

Предводитель хора

А в грудь уж сила вещая вселилася?

Кассандра

1210 Уж беды все пророчила я городу.

Предводитель хора

Но как же гнев господен не постиг тебя?

Кассандра

Мне бог отмстил: никто моим не верил снам.

Предводитель хора

Увы, я — верю! Мнится, видишь правду ты.

Кассандра

Находит вновь!.. Вновь судорогой яростной схватил меня Пророчественный ужас!.. Горе, горе нам! Гляди — вот там, в притворе пред дворцом, они Сидят недвижны, снам подобны, призраки Детей, закланных… чьей рукой? не родича ль? 1220 В горстях окровавленных держат снедь… чья плоть, Не их ли? — эти внутренности? Страшный пир! Кого-то угощают… Кто вкусил? Отец!.. Оттоль — возмездье … Кто же мститель?.. Лев?.. Да, лев Без мощи львиной, вор домашний, ложницы Царевой вор, — умыслил на владыку зло, Усталого от браней… Я — рабыня; мой Владыка — он … А козней воровских герой Не видит … Ноги лижет псица злобная; Язык коварный лесть плетет; как Ата, сеть 1230 Раскинула пред мужем в темноте жена! О дерзость! Сокрушает хитрость женская Богатыря! Нет имени, подобья нет Убийце подлой. Кто она? Пещерный червь, Хвостом язвящий? Скилла ль черноустых скал, Беспечных мореходов — жрица лютая? Само ль Проклятье, женщиной представшее?.. А как она вскричала! Воин так кричит, Победу торжествуя. Вы же думали — Спасенье мужа празднует … Что ж? Верьте ей, 1240 Не мне! Что будет, будет. Скоро, с плачем, ты Признаешься, что истину вещала я.

Предводитель хора

О пиршестве Фиеста, что насытился Сыновней плотью, понял я нагую быль, Без притч; и ужаснулся, и дрожу еще… Но после разум соскользнул с ристалища.

Кассандра

Очами узришь гибель Агамемнона.

Предводитель хора

Несчастная, зловещий укроти язык!

Кассандра

Пеанов светлых не споешь про черный рок.

Предводитель хора

Про неминучий, — но да мимо гнев идет!

Кассандра

1250 Твори молитвы; вороги свое творят.

Предводитель хора

Кто ж он, крамольник? Кто он, лиходей царев?

Кассандра

Столь скрытен разум откровенный вещих слов?

Предводитель хора

Предателя как выследить? Убийца где?

Кассандра

Но, мнится, речью эллинской владею я.

Предводитель хора

И Пифия по-эллински поет, но что?

Кассандра

А!.. а!.. Какою огневицей ты знобишь меня, Палящий бог, Ликейский лучник! Горе мне! Меня погубит львица вероломная, Что с волком спит, покуда льва в берлоге нет. 1260 Варя отраву мужу, зелья пригоршню И на мою подложит долю Мрака дочь. Точа топор-цареубийцу, выместит И на царевой спутнице ревнивый гнев. К чему ношу — в насмешку ль над судьбой своей Сей жезл священный и повязки длинные? Ломаю жезл мой: так сломилась жизнь моя! Во прах, повязки! Так сама паду во прах. Другая пусть повяжет вас, проклятья дар! Вот, сам с меня срывает Аполлон убор 1270 Cвятого сана. Видел он: посмешищем Был сей наряд пророчицы в глазах людских. Над ним ругались все равно — и враг, и друг. Я в нем слыла кликушей, юродивою, Гадалкой нищей, ведьмою голодною. Свою вещунью ныне развенчал Вещун; Привел путеводимую ко плахе Вождь. Почто ж горячей кровью обагрить должна Я вражью плаху, а не отчий жертвенник? 1280 Но взыщет пеню божий суд за эту кровь. Отца отмститель, матереубийца — сын, Придет воздатель и мою вспомянет кровь. Скиталец по чужбинам, он придет домой Замкнуть звеном последним роковую цепь. Простертый навзничь труп отца всегда пред ним. Что ж мне, чужой, о доме не своем стенать? Я ль родины не видела последних мук? А ныне вижу гибель победителей, Суд страшный сил небесных над гордыней злых. 1290 О чем я плачу? Мне ль одной на казнь идти? Привет вам, двери дома, мне — врата в Аид! Одно желанье на устах: без промаха Рази, топор! — чтоб я не билась, чтоб зараз Жизнь вытекла из жарких жил — и свет потух!

Предводитель хора

О, женщина злосчастная и мудрая! Ты много прорицала. Если истина — Что про себя пророчишь, как идешь сама Навстречу смерти? Словно жертву гонит бог.

Кассандра

Бежать — куда же? Поздно друга! Час настал.

Предводитель хора

1300 Последний миг — старейший всех, и царь времен.

Кассандра

От часа неизбежного куда бежать?

Предводитель хора

1302 И мужество с отчаянья — не мужество.

Кассандра

1304 Отрада смертным — доблестью прославить смерть.

Предводитель хора

1303 Из уст счастливца не услышишь слов таких.

Кассандра

Подходя к дверям:

Отец мой! племя доблестных сынов твоих!.

Отшатнувшись от дверей, внезапно обращается опять лицом к Хору.

Предводитель хора

Что видишь там? Что пятишься от ужаса?

Кассандра

Ах! ах!..

Предводитель хора

Что вздох твой значит? Что смутило мысль твою?

Кассандра

Пахнуло духом свежей крови пролитой.

Предводитель хора

1310 Tо запах жертв. И туков дым, и ладана.

Кассандра

Не похороны ль в доме?.. Фимиам — и тлен.

Предводитель хора

1312 Сирийских благовоний не узнала ты.

Кассандра

1315 Друзья мои! Не от куста шарахнулась я птицею. Завет предсмертный вспомните! Когда жена Искупит смертью смерть мою, смерть женскую, И муж падет за мужа, чья жена — палач, — 1320 Меня, гостеприимцы, в день тот вспомните!

Предводитель хора

Плачевней лютой смерти дар предведенья.

Кассандра

Еще скажу я слово, — иль отходную Себе спою. Молю, мои отмстители, Я ради солнца этого последнего: 1325 В день оный, день грядущий, день возмездия — 1326 Один удар сразмаху — за меня, рабу!. 1313 Иду — и в мертвых две судьбы оплакивать — 1314 Свою и Агамемнона. Я жить сыта… 1327 О, смертных участь жалкая! Их счастие — Как тень. Страданье? Как чертеж с доски Смывает губка, — так сотрутся все дела. 1330 Грустней, чем дар вещуньи, это веденье!

Уходит во дворец.

Предводитель хора

Ненасытным душа вожделеньем горит! Коль в чертог, что перстом указует молва, Вновь стучатся с дарами Прибыток и Честь, — Кто с порога им скажет: "Довольно"?. Небожителей суд Агамемнону дал Разорить Илион. Возвеличен богами, пришел он домой. Если ж кровью царю искупить суждено Стародавнюю кровь и, насытив теней, 1340 Завещать кровомщенье потомкам: Кто похвалится, слыша преданье, что сам Первородной не тронут заразой?

Агамемнон,

изнутри дома:

Секирой насмерть я сражен в моем дому!

Предводитель хора

Тише! Чье стенанье слышу под ударом топора?

Агамемнон

О горе мне! Другой удар!.. Уходит жизнь.

Предводитель хора

Слышали?.. Цареубийство свершено! Сомнений нет. Как нам быть, рассудим спешно, — как нам действовать верней?

2-ой старец

Мой голос: слать глашатаев по городу, Поднять тревогу, весь народ собрать к дворцу.

3-ий старец

1350 Не так! Убийц на месте мы накрыть должны, А путь в палаты голый нам проложит меч.

4-й старец

Я так же мыслю: вторгнуться насильственно, На скоп убийц напасть мгновенно. Ждать нельзя.

5-й старец

Народ что скажет? Исстари знаком запев Спасителей, что зарятся на праздный трон.

6-й старец

Мы время тратим, а над думой мудрою Убийцы потешаются. Они не спят.

7-й старец

Совета не найти мне, как нам действовать; Но лучший всех советник — кто творит дела.

8-й старец

1360 Cогласен! Речи были бы ко времени, Когда бы оживили бездыханный труп.

9-й старец

Чтоб мирно дни довлечь до гроба, станем ли Льстить властодержцам, кровью осквернившим трон?

10-й старец

Позора не потерпим. Лучше смерть вкусить! Она ж созрела и сочней, чем рабства плод.

11-й старец

Но истина ль — что царь убит? Гадаем мы! Довлеет ли свидетельство тех стонов двух?

12-й старец

Без знанья достоверного не к месту гнев. Одно — гадать, другое — знать. Что знаем мы?

Предводитель хора

1370 Вот это слово я хвалю. Поистине, Увериться должны мы, жив ли, нет ли — царь.

Старейшины хотят войти во дворец, когда средние врата раскрываются и являют зрелище совершенного убийства. В купальне лежит тело Агамемнона, окутанное с головой покрывалом. Подле — тело Кассандры. Клитемнестра, с лицом, обрызганным кровью, и, с двойным топором в руке, ступает навстречу Хору.

Клитемнестра

Речам противоречить, что при случае Я льстиво расточала, — постыжусь ли? Нет! С врагом враждуя под личиной дружества, Плести тенета должно высоты такой, Чтоб зверь не мог, осетен, перепрянуть их. То долгий поединок. Не забыла я Врагу победы давней. Но решился спор. Стою, где было дело, — где разила я. 1380 Кричу — не отпираясь: вот убийца — я!.. Покров на жертву, многоценный саван, ткань Огромную, как невод, я накинула: Ни бегства зверю, ни защиты в путах нет! И дважды нанесла удар. И дважды стон Издав протяжный, рухнул царь. И в третий раз Взнеслась секира — в дар обетный спасу душ И солнцу мертвых, Зевсу подземельных недр. Так он, с хрипеньем, в красной луже отдал дух; И вместе с жизнью, хлынув из гортани, столб 1390 Горячей крови обдал мне лицо волной — Столь сладостной, как теплый ливень сладостен Набухшим почкам, алчущим расторгнуть плен… Все кончено. Честные старцы, радуйтесь, Коль это дело, коим похваляюсь я, Вам нравится! Веселый бы нам править пир: Нельзя, — покойник в доме … А ведь стоило б! Из всех отрав, из всех проклятий он смесил Семейный кубок. Ныне сам испил раствор.

Предводитель хора

Дивлюсь, сколь нагл язык твой: не боится он 1400 Над мертвым так ругаться, так кощунствовать.

Клитемнестра

Испытываешь, старец, глупость женскую? Без страха, без утайки всю сказала я Вам, лицемерам, правду. Впрочем, мне твоя Хвала ль, хула ли — все одно. Вот он лежит, Супруг мой, Агамемнон, убиенный мной. Рук женских дело! Я ль не рукодельница?
Строфа

Хор

Что ты? не зельем ли Омута черного — опилась? С луга ли чарого злой проглотила злак? Клятвой соборной град трижды клянет тебя. 1410 Рода и племени ты отщепилася Вековечной опалой.

Клитемнестра

Судья выносит приговор: в изгнанье шлет. Опале я повинна и проклятию. Что ж мужа ты не проклял? Он ведь дочь убил. О ней не больше царь жалел, чем о любой Овечке тонкорунной неоглядных стад. Дитя мое, любимое из чад, что я Рождала в муках, он заклал; ее ценой Утешил бурю. Что ж детоубийцу ты, 1420 Чуму и скверну града, не изверг? Меня ж Судить проворен. Помни все ж: грозить легко; Труднее одоленье. Мнишь господствовать; А я к единоборству препоясалась. Пожди, как бог рассудит, — кто сильней. Тогда Научишься, хоть поздно, старец, разуму.
Антистрофа

Хор

Умной гордынею ты обезумела, — И к лицу Это пятно тебе — крови клеймо на лбу: Так исступилася мысль твоя кровию. Все отшатнутся прочь, в день, как придет воздать 1430 Взмах за взмах кровомститель.

Клитемнестра

Клянусь — ты слышишь? — именем свидетельниц Деянья: Правдой, мстительницей дочери, Эринией и Атой — кровопийцами, Которым обрекла я пролитую кровь: Не внидет страх в чертог мой, где семейственный Огонь не угасает, где блюдет очаг Эгисф, мой верный, смелых дел надежный щит. А сей простертый, мало ль над женой своей Ругался, с Хрисеидами под Троею 1440 Деля шатер? Лежит с ним и последняя Из нежных пленниц, — ведьма, духовидица, И в смерти неразлучная наложница, Как на море, на жестком ложе палубном. Обоим — по делам их! Лебединый плач Колдунья пела — гибель и накликала. Почий с любезным, коль пришла любовницей! Мне вид их неги — сласти после пиршества.