Читать «Сильвия и Бруно» онлайн - страница 246

Льюис Кэрролл

— Значит, чтобы вычерпать его, потребуется определенное число чайных чашек, и все! В чем же тогда его грандиозность? А что касается горы — ее можно раздробить и за несколько лет вывезти на обыкновенной тачке!

— Да, это не слишком грандиозно — какие-то обломки, да еще в тачке, — заметила Сильвия.

— Зато если их опять сложить вместе… — начал Бруно.

— Когда вы подрастете, — вмешался Профессор, — вы узнаете, что обломки горы не так-то просто сложить вместе! Ну, ничего! Поживешь — научишься!

— А без этого никак нельзя обойтись? — спросил малыш. — Нельзя ли устроить так, чтобы я жил-поживал, а Сильвия училась, а?

— Но как же я буду учиться, если не буду жить? — удивилась Сильвия.

— Я же живу, хоть не учусь, и ничего! — возразил Бруно. — Попробуй и ты как я!

— Я имел в виду, — начал совсем было растерявшийся Профессор, — что сейчас вы знаете еще далеко не все.

— Нет, я знаю все, что знаю! — стоял на своем малыш. — А знаю я много всякой всячины! Словом, все-все-все — не считая того, чего я не знаю. Зато Сильвия знает все остальное.

Профессор вздохнул, но не стал спорить:

— А вы знаете, что такое Буджум?

— Я знаю! — воскликнул Бруно. — Это такая штуковина, которая оставляет людей без сапог.

— Он хотел сказать «машинка для снимания сапог», — шепотом пояснила Сильвия.

— Но ведь людей нельзя оставлять без сапог, — мягко возразил Профессор.

Бруно весело улыбнулся:

— Можно, еще как можно! Если, конечно, сапоги сидят не слишком тесно!

— Так вот, давным-давно жил-был Буджум… — начал было Профессор, но внезапно умолк. — Увы, я забыл конец этой басни, — проговорил он. — Там была весьма важная мораль… Но боюсь, что я забыл и ее тоже.

— Тогда давайте я расскажу вам басню! — поспешно затараторил Бруно. — Жили-были Саранча, Сорока и Машинист. А мораль заключается в том, что надо раньше вставать….

— Ну, так не интересно! — заметила Сильвия. — Зачем же ты торопишься рассказать мораль?

— И когда же ты сочинил эту басню? — полюбопытствовал Профессор. — На прошлой неделе?

— Нетушки! — отвечал Бруно. — Гораздо позже. Угадай!

— Я не умею угадывать, — признался Профессор. — Скажи, когда именно?

— Да я еще не сочинил ее! — с торжеством воскликнул Бруно. — Зато я сочинил другую, очень славную! Хотите расскажу?

— Если ты только досочинил ее, — заметила Сильвия. — А мораль у нее будет «надо попробовать опять».

— А вот и нет! — решительно возразил малыш. — Мораль у нее — «больше не надо пробовать»! Так вот. Жил-был фарфоровый человечек, стоявший на дымоходе над камином. Он все стоял, и стоял, и стоял. И вот однажды он взял да и упал и ни капельки не разбился. И тогда он решил попробовать упасть опять. И он опять шлепнулся с дымохода и разбился на мелкие кусочки, так что его невозможно было склеить.

— Но как же он взобрался обратно на дымоход после того, как упал в первый раз? — поинтересовалась Императрица. (Это был первый здравый вопрос, который она задала за всю свою жизнь.)

— Я поставил его туда! — воскликнул Бруно.

— Тогда, боюсь, тебе известно кое-что и о том, почему он упал опять, — заметил Профессор. — А может, ты его и толкнул, а?