Читать «Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том 6.» онлайн - страница 447

Иван Александрович Гончаров

Сноски к стр. 475

1 См., например: Lyngstad A., Lyngstad S. Ivan Goncharov. New York, 1971. P. 177; Goncharov’s «Oblomov»: A Critical Companion / Ed. by G. Diment. Evanston: Northwestern University Press, 1998. P. 189-190.

2 Goncharov I. A. Oblomov / Transl. by D. Magarshack. Harmondsworth (England); Baltimor: Penguin Books, 1954 (также: 1967; 1978; 1986; 1997). Давид Магаршак (Magarshack; 1899-1977) – славист, переводчик; родился в Риге, учился в русской школе. Переехал в Англию в 1920 г. Получил английское гражданство в 1931 г. Закончил Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности «Английский язык и литература». Работал на Флит-стрит, опубликовал несколько романов. Известен переводами на английский произведений Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова, Пастернака. Автор биографических исследований о Пушкине, Гоголе, Тургеневе, Достоевском, Чехове. О некоторых лингвистических особенностях перевода Магаршака см.: Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык // Гончаров. Материалы 1998. С. 97-103.

3 Goncharov I. A. Oblomov / Edit. and transl. by W. Killy and J. Hahn. London: Fisher, 1961.

4 Goncharov I. A. Oblomov / Transl. by A. Dunnigan. New York: New American Library of World Literature, 1963 (переизд.: Toronto: New American Library of Canada, 1963).

5 Goncharov I. A. Oblomov (excerpt) // University Anthology 1899. Vol. 29; Goncharov I. A. Oblomov (excerpt) // [Wiener L.] Anthology of Russian Literature from the earliest period to the present time. New York; London, 1903. Vol. 2. P. 259-271; Concharov I. A. Oblomov (excerpt) // The Warner Library. The World’s Best Literature: In 30 vol. New York, 1917. Vol. 11; Goncharov I. A. Oblomov (excerpt) // [Bechhofer C. E.] A Russian Anthology in English. London; New York, 1917. P. 57-64; Goncharov I. A. Oblomov and his Servant // [Roberts C. E.] A Russian Anthology in English. London, 1917; Goncharov I. A. Oblomov (excerpt) // The Columbia University Course in Literature. New York, 1928. Vol. 10: Scandinavian and Slavonic Literature; Goncharov I. A. Oblomov (excerpt) // [Spector I.] The Golden Age of Russian Literature. Caldwell (Idaho), 1939 (также: 1943); Goncharov I. A. Oblomov, Oblomov’s Elders, Oblomovism (excerpts) // [Cournos J.] A Treasure of Russian Life and Humor. New York, 1943; Goncharov I. A. Oblomov’s dream // [Avgelo G. Rappopon.] Selections from Russian prose. London, s. a. P. 33-46.

Сноски к стр. 476

1 Goncarov I. A. Oblomovi / P. Zhejli. Tiranë: Naim Frashëri, 1966 (переизд.: Prishtinë: Rilindja, 1971).

2 Гончаров И. А. Обломов: Роман в 4 ч. / Прев. В. Юрданов. София: Живот, 1919.

3 Гончаров И. А. Обломов: Роман в 4 ч. / Прев. от рус. Г. Константинов. София: Народна култура, 1954 (также: 1974).

4 Goncsarov I. Oblomov / Ford. E. Szabó. Budapest: Révai, 1906. K. 1.

5 Эндре Сабо (Шабо) (E. Szabo; 1849-1924) – переводчик на венгерский язык. Начав собственную литературную деятельность в 1870-е гг., приобрел известность благодаря переводам русской классической литературы: стихотворений Пушкина, Лермонтова, Некрасова, А. К. Толстого, прозы Лермонтова, Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова (см. о нем: Зельдхеи Ж. Эндре Сабо – венгерский популяризатор русской литературы // Венгерско-русские литературные связи. М., 1964. С. 126-173). Относительно подробный разбор перевода Сабо сделан в статье Ж. Зельдхеи-Деак «Первый венгерский перевод „Обломова” Гончарова» (Studia Slavica Hungarica. 1993. Vol. 38. № 1-2. P. 229-239). Интересно, что первый венгерский перевод сделан по изданию 1862 г. (так же как и перевод Н. А. Даддингтон). Отмечая неизбежные неточности перевода, исследовательница пишет, что «…переводчик относится к подлиннику с уважением», и в целом характеризует перевод как точный и полный.