Читать «Ненавистный» онлайн - страница 11

Менандр

294 Попечитель - т. е. , см. О. 490 и прим.

296 . . . набегаюсь я досыта. - Возмущенный Гета, энергично жестикулируя, быстро ходит по сцене; Клиния старается его догнать.

303 . . . свинья свирепая! - Гета имеет в виду, разумеется, Демею, а не Фрасонида.

307 . . . считался мужем я. . . - В глазах всех окружающих молодая женщина, выкупленная воином из рабства и сделанная хозяйкой дома, конечно, должна была считаться его сожительницей.

308 Тебя я чтил. . . См. вступительную статью, с. 420. Глагол употребляется у Менандра, кроме этого стиха, в С. 247, 278 (чувство женщины к вскормленному ею ребенку), 385 (отношение женщины к ее фактическому мужу); А. 12; фр. 395 (любовь отца к сыну).

314 . . .вот этим божеством клянусь. - Речь идет о так называемом Аполлоне "уличном", которому посвящались камни конической формы, выставляемые перед дверью дома.

326-355 Сохранились только отдельные буквы, имена Клинии, Геты и Демеи, а также пометки на полях с указанием на перемену говорящего и слово "вхожу" (341), из которых ясно, что до этого стиха продолжался диалог Геты и Клинии; затем один из них уходил к себе в дом и его сменял вышедший Фрасонид. С 349 начинался его большой монолог, кончавшийся уже за пределами 403. Несмотря на плохую сохранность монолога, видно, какими противоречивыми чувствами объят Фрасонид, мечущийся между обвинениями против Кратии и ее оправданием, равно как и обвинениями и оправданиями по своему собственному адресу.

361 Хворь. . . носить. . . - Отождествление любовного чувства с болезнью - частый образ в доменандровской лирике и особенно трагедии. См.: Ярхо В. Драматургия Эсхила и некоторые проблемы древнегреческой трагедии. М., 1978, с. 223-225.

403 После этого стиха - большая лакуна, в пределах которой кончается IV д. и начинается V д. По аналогии с ситуацией в "Щите" и на основании мозаики, изображающей сцену из V д. "Ненавистного" (см. прим. к С. 369-390), можно предположить, что в начале этого действия на сцене появлялся брат Кратии, которого считали жертвой Фрасонида. На самом деле во время военной неразберихи меч его попал в руки к кому-то другому (может быть, действительно убитому Фрасонидом), а сам он спасся и в поисках известий о семье прибыл в Афины к тому же Клинии. Здесь происходила встреча Демеи и Кратии с нежданно воскресшим молодым человеком, в результате чего отпадали препятствия к законному браку Фрасонида с полюбившейся ему девушкой.

429 Этому стиху предшествует кусок папируса с сохранившимися отдельными буквами от 404-417 и начало 418-429, среди которых читаются имя Фрасонида и следующие слова: "Больше не. . . Прекрасно. . . Ревнивый. . . То, что теперь он(а) говорит. . . К делу. . . Двести. . . Клянусь Зевсом. . ." Как эти, так и следующие стихи относятся к заключительной сцене.

443 Реплика Демеи переведена по предположительному дополнению несохранившейся части стиха.

444-445 См. Б. 842-844 и прим.

452-456 - испорченные стихи. Читается только: "на завтра" и "он(а) в доме".

464 Ср. Б. 967 и прим.