Читать «Бред и сны в «Градиве» В. Иенсена» онлайн - страница 53

Зигмунд Фрейд

Другая новелла – «В готическом доме» в своем явном содержании не обнаруживает подобного совпадения ни с «Градивой», ни с «Красной ширмой», но ее скрытый смысл указывает на их близкое родство, так что с последним рассказом она оказалась связанной внешним единством благодаря общему. заголовку книги: «Превосходящие силы (Ubermachte). Две новеллы Вильгельма Иенсена» (Berlin, Emil Felber, 1892). Можно легко увидеть, что все три повести обсуждают одну и ту же тему – развитие любви (в «Красной ширме» задержка любви) в результате задушевного общения, похожего на отношения брата и сестры в детские годы. Из реферата Евы Грэфин Баудиссин (в венской ежедневной газете «Die Zeit» от 11 февраля 1912 г.) я почерпнул также, что последний роман Иенсена («Пришельцы среди людей»), куда вошло многое из юности самого писателя, описывает судьбу мужчины, который «в возлюбленной узнал сестру».

В обеих более ранних новеллах нет и следа основного мотива «Градивы» – по-особому красивой походки с круто поставленной стопой.

Рельеф с изображением именно так шагающей девушки, который Иенсен выдавал за римский и который он назвал «Градива», в действительности принадлежит к периоду расцвета греческого искусства. Он находится в ватиканском Museo Chiaramonti под номером 644 и обязан Ф. Хаузеру комментариями и толкованием («Disiecta membra neuattischer Reliefs». In: Jahreshefte der osterr. archaol. Instituts. Bd. VI. Heft 1). В результате соединения «Градивы» с другими фрагментами, находившимися во Флоренции и Мюнхене, получились две рельефные плиты с тремя фигурами, в которых можно узнать Хор, богинь растительности, или родственных им богинь оплодотворяющей росы.

Примечания

1

Freud. Die Traumdeutung. 1900 (Ges. Werke. Bd. II–III). n_1

2

Диомед (фр.). – Примеч. пер. n_2

3

Швейцарец (фр.). – Примеч. пер. n_3

4

«Гостиница Солнца» (ит.). – Примеч. пер. n_4

5

Totenblume – буквально: цветок мертвых (нем.) – Примеч. Пер. n_5

6

* «Дом фавна» (ит.). – Примеч. пер. n_6

7

* Другой перевод «Backfisch» – девушка-подросток. – Примеч. пер. n_7

8

* Можешь природу хоть вилами гнать, она все равно вернется (лат.). – Примеч. пер. n_8

9

** Вилы (лат.). – Примеч. пер. n_9

10

* Оставь женщине изучать математику – Примеч. пер. n_10

11

На самом деле случай Н. X. должен определяться как истерический, а не параноидальный бред. Признаки паранойи здесь не наблюдаются. n_11

12

См. важные работы Е. Блейлера «Affektivitat, Suggestibilitat, Paranoja» и К.-Г. Юнга «Diagnostischen Assoziatinsstudien» (обе – Zurich, 1906). – (Автор вправе сегодня – 1912 г. – отказаться от этой реплики. Пробужденное им «психоаналитическое движение» с тех пор широко распространилось и все еще находится на подъеме.) n_12