Читать «А. Покровский и братья. В море, на суше и выше 2... -» онлайн - страница 219

Александр Покровский

– Н-никак нет… – я стоял, набычившись.

– Ноль-девять, там они скажут. Потом водочки. Прийти в себя и не выходить. А завтра – в наглаженной рубашке, с начищенными туфлями – и без опозданий. 8ГДОМ должны уйти с ближайшей почтой. Вам все ясно?

Мне? Мне ничего не ясно. Должна быть шашка. Должен быть расстрел. Он должен сейчас ржать и хлопать себя по ляжкам, собирать офицерский состав, показывать пальцем и изничтожать меня прилюдно! Меня ж раздавить надо! Я для общества опасен! Какое же пиво?!

– Вам все ясно?

– Так точно… Игорь Георгич, я… разрешите доло…

– Все, вперед, на КПП. Марш. Ю-Ю, вы слышали?

Я изобразил поворот кругом без щелканья каблуками. Мне было очень плохо, я чувствовал себя червяком в куче навоза…

…Все заявки ушли вовремя. Но я не о том хотел сказать.

Я – о том, что капитан второго ранга Игорь Георгиевич Зяблицев так никому и никогда не рассказал об этом казусе новоиспеченного помощника главного инженера. Ни разу даже не намекнул. И служили мы с ним дальше… потом он ушел на пенсию, а после него я других главных инженеров не видел. И через три года я ушел тоже.

И даже сейчас он говорит: «Да ну… что-то не припомню я такого». И улыбается. Глазами.

Ну и пусть. Главное – что я помню.

А еще… А еще я вот сейчас достучу этот файл и пойду перекурю у форточки. И посмотрю на ночное небо.

Там альфа Волопаса. И еще Сириус.

[1] Инрайт – американский командир подводной лодки «Арчер – Фиш», потопивший японский суперавианосец «Синапо» в 1944 году.

[2] Джурабы – теплые, длинные, вязаные таджикские шерстяные носки (авт.)

[3] «Переводят» – переводчики (понятие для солдат срочной службы достаточно условное) (авт.)

[4] «Рвать нитку» – пересекать линию государственной границы (авт.)

[5] «Зям-зямчик» – маленькая ящерка (авт.)

[6] Шурупы» – все остальные сухопутные рода войск с точки зрения настоящего пограничника (авт.)

[7] Тыз-тыз – быстро-быстро (дари)

[8] «Шишига» – ГАЗ-66 (авт.)

[9] Минбатр – минометная батарея, (авт.)

[10] «Василёк» – миномет (авт.)

[11] «Гирька» – мина для 120-мм миномета, вес – 16 кг (авт.).

[12] «Люфтваффе» – так «ласково» называли нашу авиацию…(авт.)

[13] ТЗК – труба зенитная командирская (авт.)

[14] ТэТэХа – ТТХ, тактико-технические характеристики (авт.)

[15] ИПэАшник – ИПА, Исламская Партия Афганистана (авт.)

[16] «Прибрежка» – афганская территория, прилегающая к АмуДарье (авт.)

[17] «Отнурсуют» – нанесут удар НУРСами, неуправляемыми реактивными снарядами (авт.)

[18] ГТС – гусеничный транспортер (авт.)

[19] Пункт постоянной дислокации

[20] Степные колодцы

[21] Начальник инженерной службы

[22] Центр боевого управления

[23] Реактивная артиллерия

[24] ПМН – противопехотная мина нажимного действия

[25] Автоматический пистолет Стечкина бесшумный

[26] Начхим, начальник РХБЗ – радиационной, химической и биологической защиты.

[27] Л-1 – легкий костюм химзащиты.

[28] Воздушно-десантная подготовка

[29] Офицер ПДС – парашютно-десантной службы

[30] ДОСы – дословно: дом офицерского состава. На самом деле, в Афганистане строились такие дома – бараки, где жили офицеры. Сплошная фанера. Позже даже стали разделять на комнатушки той же самой фанерой, вонючей от выступающего на жаре клея и ярко блестевшей.