Читать «Расмус, Понтус и Глупыш» онлайн - страница 87

Астрид Линдгрен

Они не приближаются бесцеремонно и не доходят до самого края террасы, потому что уже издалека видно: обе скамейки заняты. Когда случается такое, остается только одно: пробраться ползком за дубы и подождать, пока скамейки освободятся.

На одной скамейке сидит особа в розово-клетчатом хлопчатобумажном платье, а на другой - особа в светло-сером костюме, и они с достойным удивления упорством любуются открывающейся перед ними картиной. Теперь, когда в садах цветут яблони и сирень, весь Вестанвик в самом деле так красив! Но все-таки это вовсе не тот пейзаж, на который надо смотреть до бесконечности. Когда-нибудь, по крайней мере, надо повернуть голову и поглядеть, кто сидит на соседней скамейке. Но нет, эти особы ничего подобного делать не собираются.

- Как ты думаешь, что у меня здесь? - спросил Расмус и выудил из кармана джинсов маленькую фотографию.

Снимок плохой, и с большим трудом можно разглядеть, что там изображено, но то, что написано на фотографии, прочитать можно, и они оба читают: «Она - единственная!»

- Он, может, именно так и думает, - говорит Понтус, глядя в глаза Расмусу.

И Расмус решительно кивает:

- Подержи немного Глупыша. Я скоро вернусь.

Как разнообразна жизнь, когда тебе одиннадцать лет. Один день ты представляешь Объединенное акционерное общество «Металлолом», другой - «Спасательный Корпус Жертв Любви».

И если кто-то считает, что те, кто сидит в засаде за дубами, представляют Объединенное акционерное общество «Металлолом», то они ошибаются. Все вовсе не так. Нет, это - «Корпус Спасения Жертв Любви», который только что совершенно тихо и деликатно положил маленькую фотографию на скамейку рядом с Крапинкой. А теперь они - Расмус и Понтус, а может, и Глупыш - любуются открывшимся им видом. Но не обширным горизонтом над Вестанвиком - его им не видно. Они видят только скамейку, на которой уже сидят вместе Крапинка и Йоаким. И еще им видно, что руки Крапинки обвивают шею Йоаки-ма. «Корпус Спасения» может быть доволен. И так оно, верно, и есть.

Однако Понтус испытывает какое-то чуточку странное неприятное чувство. Подумать только, а что, если тебя самого в один прекрасный день угораздит выглядеть так же смешно, как эта парочка на скамейке! И сам не заметишь, как это произойдет! Понтус беспокойно качает головой:

- Только бы никогда не стать такими!

Но Расмус успокаивает его. Расмус уверен:

- Не-а, даже и не думай! Мы никогда не станем такими!

notes

Примечания

[1]

Магистр (швед.) - ученая степень. Здесь: преподаватель, учитель.

[2]

Гуллан (швед.) - Золотко.

[3]

Sprechen Sie deutsch? (нем.) - Вы говорите по-немецки?

[4]

«Бим-бом, музыканты!» (англ.)

[5]

Das - артикль, указательное местоимение (нем.).

[6]

Doch - все-таки (нем.).

[7]

Проклятые (нем.).

[8]

Спокойно! (нем.)

[9]

Моя (нем.).

[10]

Национальные флаги Швеции.

[11]

Имеется в виду выражение: «Устами младенца глаголет истина».