Читать «Звероловы» онлайн
Роберт Силверберг
Звероловы
Роберт Силверберг
[= Отряд собирателей]. Пер. – В. Вебер.
Robert Silverberg.
Collecting Team (1968). – _
С высоты пятидесяти тысяч миль планета выглядела очень привлекательно. Земного типа, с преобладанием зеленых и голубых тонов, без видимых признаков цивилизации. Что же касалось фауны…
Я повернулся к Клайду Холдрету, приникшему к термоскопу.
– Ну, что ты можешь сказать?
– Температура подходящая, много води. Мне кажется, надо садиться.
В рубку вошел Ли Давидсон. На его плече сидела одна из тех голубых мартышек, которых мы поймали на Альферазе.
– У нас есть свободные вольеры? – спросил я.
– На целый зоопарк!
– Я за посадку, – вмешался Холдрет. – Нельзя же возвращаться на Землю лишь с парой мартышек и муравьедами.
Кроме поисков внеземных животных для Зоологического управления Министерства межзвездных дел мы попутно занимались и картографированием планет, а в эту систему еще не залетали земные звездолеты. Еще раз взглянув на голубой шар, медленно вращающийся на обзорном экране, я занялся расчетом посадочной траектории. Из вольеров доносились сердитые вопли голубых мартышек, которых Давидсон привязывал к противоперегрузочным креслам, и недовольное похрюкивание муравьедов с Ригеля…
Не успел корабль коснуться поверхности планеты, как вокруг начали собираться представители тамошней фауны.
– Посмотрите, да тут не меньше тысячи видов! – воскликнул Давидсон. – О таком можно только мечтать!
– Кого же из них взять с собой? – немного растерянно спросил я, прикинув, сколько у нас свободного места.
– Я считаю, мы должны отобрать самых необычных животных и вернуться на Землю, – ответил Холдрет. – Остальных оставим до следующего раза.
– Эй, посмотрите сюда! – позвал нас Давидсон.
Из густого леса появилось существо ростом не менее двадцати футов, похожее на жирафа, с миниатюрной головой на грациозной шее. Оно передвигалось на шести длинных ногах. Поражали глаза, огромные фиолетовые шары, чуть выступающие вперед. Животное подошло к кораблю и, казалось, взглянуло прямо на нас. У меня возникло ощущение, будто оно пытается нам что-то сказать.
– Великовато, а? – прервал молчание Давидсон.
– Уж ты-то не отказался бы взять его с собой.
– Возможно, нам удастся уместить детеныша, – Давидсон повернулся к Холдрету. – Как по-твоему, Клайд?
– Попробуем, – пробурчал тот.
Жираф, похоже, удовлетворил свое любопытство и, подогнув ноги, опустился на траву. Маленький, собакообразный зверек недовольно залаял, но тот даже не повернул головы.
– Ну, как анализ атмосферы? – спросил Давидсон.
– Отличный, – возвестил Холдрет. – Пора на охоту.
Я вдруг почувствовал смутную тревогу. Слишком тут было хорошо…
– Никогда ничего подобного не видел, – повторил Давидсон по крайней мере в пятнадцатый раз. – Сущий рай для звероловов.
Подошел Холдрет, держа в руках собаку с блестящей, без единого волоска кожей и выпуклыми, как у насекомых, глазами.
– Как дела, Гас?
– Нормально, – ответил я без особого энтузиазма.
– Ты что-то не в духе. В чем дело?
– Мне здесь не нравится.
– Почему?