Читать «Змей и голубка» онлайн - страница 228

Шелби Махёрин

Спасибо моей команде в HarperTeen: Саре Кауфман, Элисон Донелти, Джесси Ганг, Александре Ракацки, Эбони Ладелль, Майклу ди Анджело, Бесс Брасвелл, Оливии Руссо, Крису Каму и Луизе Карриган. Спасибо, что верите в эту историю. Снова и снова меня потрясают ваши умения, и мне невероятно повезло, что меня окружает такая талантливая команда.

Спасибо, что осуществили мечту всей моей жизни.

Примечания

1

Доброе утро, господа (фр.).

2

Душечка (фр.).

3

Здравствуй (фр.).

4

Блядь (фр.).

5

Сучья дочь! (фр.)

6

Невежественная шлюха (фр.).

7

Подруга (фр.).

8

Черт возьми! (фр.)

9

Шапо-бержер – соломенная шляпа с плоскими широкими полями, украшенная цветами или лентами. – Примеч. ред.

10

Сукин сын! (фр.)

11

Мудак! Сволочь! (фр.)

12

Дерьмовой помойке (фр.).

13

Монстранция – сосуд для хранения Святых Даров.

14

Упрямый осел (фр.).

15

Заткнись! (фр.)

16

Рисковое дело! (фр.)

17

Мадемуазель, вы обворожительны (фр.).

18

Бурре – старинный французский народный танец. – Примеч. ред.

19

Идиотка (фр.).

20

С Рождеством! (фр.)

21

С Рождеством всех вас! (фр.)

22

Из пьесы «Праведники», перевод М. Шмидт.

23

Госпожа (фр.).

24

Сестра (фр.).

25

Ступайте прочь! (фр.)

26

Блуждающий огонек (фр.).