Читать «Жизнь есть сон» онлайн - страница 12

Педро Кальдерон

Сказать я многое хотел бы,

Но возраженья бесполезны,

И Принц, я вижу, пробудился

И направляется сюда.

Басилио

Тогда мне лучше удалиться,

А ты его, как воспитатель,

Из замешательства исторгни,

Сказавши истину ему.

Клотальдо

Итак, даешь мне разрешенье?

Басилио

Даю. Быть может, это лучше:

Быть может, зная всю опасность,

Он лучше победит ее.

(Уходит.)

СЦЕНА 2-я

Кларин. - Клотальдо.

Кларин (в сторону)

Ценой пинков, числом четыре,

Что дал мне алебардщик рыжий,

В ливрее выкрашенной так же,

Пробрался ловко я сюда;

Коль хочешь знать, что происходит,

Не надо к продавцу билетов

Идти, - чтоб вход иметь свободный,

Билет у каждого с собой:

Он называется бесстыдством,

И, обладая им, свободно

Идти с пустым карманом можешь

И видеть, что ни захотел.

Клотальдо (в сторону)

(Да, это он, Кларин, служитель

Ее (о, небо!), той, что в горе

Из стран чужих сюда явилась,

С собою взявши мой позор.)

Что нового, Кларин?

Кларин

А ново,

Что в милосердии великом

Росауре - ты, пожелавши

Ее обиду отомстить,

Велел переменить одежду.

Клотальдо

Так нужно, чтоб не показалась

Она бесстыдною.

Кларин

И ново,

Что, имя изменив свое,

Твоей племянницей назвавшись,

Росаура в таком почете,

Что при красавице Эстрелье

Придворной дамой состоит.

Клотальдо

За честь ее стоять я должен.

Кларин

И ждет она, что будет время

И надлежащий будет случай,

Чтоб честь ее ты защитил.

Клотальдо

Отличная предосторожность:

В конце концов поможет время

И все само собой исправит.

Кларин

И как племянница твоя

Она окружена вниманьем

Таким, что хоть царице впору.

А я, пришедший вместе с ней,

От голода готов погибнуть,

И обо мне никто не вспомнит.

Не смотрят, что Кларин пред ними

И что когда звонит Кларин,

Он обо всем сказать сумеет

Царю, Астольфо и Эстрелье.

Кларин и служащий - две вещи,

Которые хранить секрет

Не очень хорошо умеют,

И ежели меня молчанье

Своим вниманием оставит,

Тогда мне песню посвятят:

_Кларин разбудит, он поет,

И, как рожок, он весть дает_ {1}.

Клотальдо

Ты жалуешься справедливо,

И о тебе я позабочусь;

А ты покуда послужи мне.

Кларин

Вон Сехисмундо. Погляди.

СЦЕНА 3-я

Музыканты, поют, и слуги, помогают Сехисмундо

облачиться в одежды, между тем как он выходит,

полный изумления. - Клотальдо, Кларин.

Сехисмундо

О, небо, что передо мною?

Какой я новый вижу свет!

Я восхищаюсь, изумленный,

Не знаю, верить или нет.

Я в этих царственных палатах?

Я весь в парче, среди шелков?

Нарядные мне служат слуги

С немой покорностью рабов?

Я на такой постели чудной

Проснулся и, глаза открыв,

Кругом толпу людей увидел,

Мне служащих наперерыв?

И знаю я, что я проснулся;

Так значит все это не сон.

Но разве я не Сехисмундо?

Скажи, о, небо, я смущен.

Скажи, с моим воображеньем

Что сделалось, пока я спал?

Каким путем, сейчас проснувшись,

В дворце себя я увидал?

Но будь, что будет. Кто велит мне

Терять моим вопросам счет?

Хочу я, чтобы мне служили,

А что приходит, пусть придет.

Первый слуга

(в сторону, ко второму слуге и к Кларину)

Как он печален!

Второй слуга

Кто бы не был

Печальным, если бы ему

На долю выпало такое?

Кларин

Я б не был.

Второй слуга

Подойди к нему.

Первый слуга (к Сехисмундо)

Ты хочешь, чтобы снова пели?

Сехисмундо

Не надо больше песен мне.