Читать «Смъртоносен танц» онлайн - страница 249
Лоръл К. Хамилтън
Последна редакция: 2010-05-15 20:45:49
notes
1
Amerikan civil liberties union — американски съюз за граждански права — работят за защита и запазване на индивидуалните права и свободи, които Конституцията и законите на Съединените щати гарантират на всички граждани. — Б.пр.
2
Амниоцентеза — процедура, която включва вземането с тънка игла на малка порция от амниотичната течност, която обкръжава бебето. Използва се за тестове за генетични дефекти, инфекции и ако е необходимо, за зрялост на плода. — Б.пр.
3
Jane Goodall — английски приматолог, антрополог и етнолог. Известна е най-вече с 45-годишната си изследователска практика над социалния и семейния живот на шимпанзетата, сама в джунглите на Източна Африка — Б.пр.
4
Ричард Роджърс и Оскар Хамърстийн — композитори, създали поредица от много популярни бродуейски мюзикли през 40-те и 50-те години. — Б.пр.
5
Gene Kelly — американски актьор, певец, танцьор, режисьор, продуцент и хореограф. Известен с енергичния си стил и най-вече с ролята си във филма „Пеейки в дъжда“ — Б.пр.
6
Уилям Хогард (1697–1764) — английски художник, гравьор и карикатурист — Б.пр.
7
Филм, в които се показват извратени сексуални действия, завършващи с истинската смърт на някой от участниците — Б.пр.
8
Один е върховният бог в митологията на германите. Легендата за Один, Фреки, Гери и Фенрир я има в Уикипедия. — Б.пр.
9
Гръцката легендата за крал Ликаон от Аркадия, превърнат във вълк от Зевс, след като раздразнил бога като му поднесъл в дар човешка плът, ражда термина за върколак — „lycanthrope“ — Б.пр.
10
tomoe-nage throw — хватка от джудото — Б.пр.
11
necking — игра на думи: neck — врат, шия; но също и пия, къркам — Б.пр.
12
думата е flunkie — ако някой може да предложи по-точен превод готова съм да я сменя — Б.пр.
13
Предполагам, че е някакъв характерен израз, но нямам представа, какво би трябвало да значи. Това е буквален превод. — Б.пр.
14
група от трима души, които си разделят властта — Б.пр.
15
приятели мои — Б.пр.
16
тъчдаун, спечелена точка, туш — Б.пр.
17
Daoine Sidhe — феи от ирландския фолклор. — Б.пр.
18
The Seelie court — Благословеният двор са добрите феи, The unseelie court са падналите или лошите феи. — Б.пр.
19
Боже мой — фр. — Б.пр.
20
Miss Manners — доколкото успях да разбера, госпожица Маниери, всъщност е една или няколко жени, които дават съвети относно възпитанието, маниерите и контактите между хората — Б.пр.
21
Това изречение може да се преведе и така: „Изкрещях и позволих на Ричард да ме оправи.“ — Б.пр.
22
Предполагам, че говори за връзките между нея и момчетата — Б.пр.
23
A coupe de grace — изразът е от френски, ако искате предложете по-добър превод — Б.пр.