Читать «Олд Файерхенд» онлайн - страница 72
Карл Май
Без да се безпокои, че сме изостанали, Винету беше продължил да язди напред, но неговият дребен съсед, изглежда, притежаваше по-малко снизхождение, защото ни подкани с нетърпелив вик:
— Де да знаеше само тоя стар кун тук какъв митинг се провежда там отзад! Ама нека малката мис си продължи напред, ако не се лъжа! Слънцето вече се скри, а Сам Хокинс копнее за някои нещица, дето ги няма тук, мисля!
info
Информация за текста
Karl May
Old Firehend, 1875
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2010
Издание:
Карл Май. Олд Файерхенд
Редактор: Мая Арсенова
Коректор: Мариета Суванджиева
Техн.редактор: Никола Хростов
Оформление на корицата: Студио «Seven», Габрово
Издателство «Калпазанов», Габрово, 1998
Band 71. Old Firehend. Karl-May-Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://chitanka.info/lib/text/15985
Последна редакция: 2010-05-16 12:00:00
notes
1
Swallow — Лястовица — англ. — б.пр.
2
Rocky Mountains — Скалисти планини — англ. — б.пр.
3
Far West — ам. — Далечния запад — б.пр.
4
Bowie knife — англ. — дълъг нож с двуостър край — б.пр.
5
Woodlands — гориста местност — англ. — б.пр.
6
Добър ден, сър — англ. — б.пр.
7
Ваш слуга, мистрес — англ. — б.пр.
8
Тук Карл Май все още употребява правописа «апахи». — б.пр.
9
Surveyor — англ. — земемер — б.а.
10
Блаф — англ. bluff — скалиста местност — б.пр.
11
Стор — англ. store — магазин — б.пр.
12
Good luck! — англ. — Късмет!; възклицание на изненада — б.пр.
13
Barkeeper — англ. — барман — б.пр.
14
Landlord — съдържател на странноприемница — англ. — б.пр.
15
Per figuram — лат. — образно — б.пр.
16
Dear uncle — скъпи чичо — англ. — б.пр.
17
Coup — номер — англ. — б.пр.
18
Woodsman — англ. — човек от горите — б.пр.
19
Оркус — римски бог на подземното царство — б.пр.
20
Бъфало — ам. buffalo — бизон — б.пр.
21
S’death — англ. — По дяволите — б.пр.
22
Have care — англ. — Внимавайте — б.пр.
23
Heavens — англ. — Небеса — б.пр.
24
Лека нощ — англ. — б.пр.
25
Добра стража — англ. — б.пр.
26
Медицина — амулет — б.пр.
27
Bayou — скрит ръкав на река — англ. — б.пр.
28
Ракун — ам. racoon — миеща мечка — б.нем.изд.
29
Прерийно огниво — б.а.
30
Bedroom — англ. — спалня — б.пр.
31
Израз на подигравка — б.пр.
32
Hole — англ. — дупка, врата — б.нем.изд.
33
Бобър — б.пр.
34
Добро утро, сър — англ. — б.пр.
35
Blitzmadel — нем. — огън момиче, момиче и половина — б.пр.
36
Bottom — англ. — дъно — б.пр.
37
Knife — англ. — нож — б.нем.изд.
38
Хайде, давай — англ. — б.пр.
39
Boudin — фр. — кървавица — б.а.
40
Ей Богу — англ. — б.пр.
41
Англ. — lawyer — адвокат — б.нем.изд.