Читать «Олд Файерхенд» онлайн - страница 72

Карл Май

Без да се безпокои, че сме изостанали, Винету беше продължил да язди напред, но неговият дребен съсед, изглежда, притежаваше по-малко снизхождение, защото ни подкани с нетърпелив вик:

— Де да знаеше само тоя стар кун тук какъв митинг се провежда там отзад! Ама нека малката мис си продължи напред, ако не се лъжа! Слънцето вече се скри, а Сам Хокинс копнее за някои нещица, дето ги няма тук, мисля!

info

Информация за текста

Karl May

Old Firehend, 1875

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: BHorse, 2010

Издание:

Карл Май. Олд Файерхенд

Редактор: Мая Арсенова

Коректор: Мариета Суванджиева

Техн.редактор: Никола Хростов

Оформление на корицата: Студио «Seven», Габрово

Издателство «Калпазанов», Габрово, 1998

Band 71. Old Firehend. Karl-May-Verlag, Bamberg

Свалено от «Моята библиотека» http://chitanka.info/lib/text/15985

Последна редакция: 2010-05-16 12:00:00

notes

1

Swallow — Лястовица — англ. — б.пр.

2

Rocky Mountains — Скалисти планини — англ. — б.пр.

3

Far West — ам. — Далечния запад — б.пр.

4

Bowie knife — англ. — дълъг нож с двуостър край — б.пр.

5

Woodlands — гориста местност — англ. — б.пр.

6

Добър ден, сър — англ. — б.пр.

7

Ваш слуга, мистрес — англ. — б.пр.

8

Тук Карл Май все още употребява правописа «апахи». — б.пр.

9

Surveyor — англ. — земемер — б.а.

10

Блаф — англ. bluff — скалиста местност — б.пр.

11

Стор — англ. store — магазин — б.пр.

12

Good luck! — англ. — Късмет!; възклицание на изненада — б.пр.

13

Barkeeper — англ. — барман — б.пр.

14

Landlord — съдържател на странноприемница — англ. — б.пр.

15

Per figuram — лат. — образно — б.пр.

16

Dear uncle — скъпи чичо — англ. — б.пр.

17

Coup — номер — англ. — б.пр.

18

Woodsman — англ. — човек от горите — б.пр.

19

Оркус — римски бог на подземното царство — б.пр.

20

Бъфало — ам. buffalo — бизон — б.пр.

21

S’death — англ. — По дяволите — б.пр.

22

Have care — англ. — Внимавайте — б.пр.

23

Heavens — англ. — Небеса — б.пр.

24

Лека нощ — англ. — б.пр.

25

Добра стража — англ. — б.пр.

26

Медицина — амулет — б.пр.

27

Bayou — скрит ръкав на река — англ. — б.пр.

28

Ракун — ам. racoon — миеща мечка — б.нем.изд.

29

Прерийно огниво — б.а.

30

Bedroom — англ. — спалня — б.пр.

31

Израз на подигравка — б.пр.

32

Hole — англ. — дупка, врата — б.нем.изд.

33

Бобър — б.пр.

34

Добро утро, сър — англ. — б.пр.

35

Blitzmadel — нем. — огън момиче, момиче и половина — б.пр.

36

Bottom — англ. — дъно — б.пр.

37

Knife — англ. — нож — б.нем.изд.

38

Хайде, давай — англ. — б.пр.

39

Boudin — фр. — кървавица — б.а.

40

Ей Богу — англ. — б.пр.

41

Англ. — lawyer — адвокат — б.нем.изд.