Читать «Шекспировские чтения, 1976» онлайн - страница 177

Уильям Шекспир

Отбросы жизни, корм червей гнилой

Все то, о чем и вспоминать не надо.

Ты ж часть моя, что вправду хороша.

Она твоя, навек твоя - душа.

75

Ты для меня, что пища для людей,

Что летний дождь для жаждущего стада.

Из-за тебя разлад в душе моей,

И я, как скряга, обладатель клада,

То радуюсь, что он достался мне,

То опасаюсь вора-лиходея,

То быть хочу с тобой наедине,

То жажду показать, чем я владею;

Порою сердце радости полно,

Порой гляжу в глаза твои с мольбою,

Я знаю в жизни счастье лишь одно

Лишь то, что мне подарено тобою.

Так день за днем - то слаб я, то силен,

То всем богат, а то всего лишен.

76

Зачем мой стих не знает новизны

И так далек от модных ухищрений?

Зачем я не беру со стороны

Приемов новых, вычурных сравнений?

Зачем я остаюсь самим собой,

Ищу для чувств наряд такой знакомый,

Что в каждом слове виден почерк мой,

И чье оно, и из какого дома?

Пою всегда тебя, моя любовь,

Тобою вдохновляюсь, как и прежде,

И славен я лишь тем, что вновь и вновь

Для старых слов тку новые одежды.

Любовь, что солнце: так же не нова

И повтореньем старого жива!

77

Часы покажут, как мелькают миги,

А зеркало - как увядаешь ты.

Пусть белые страницы этой книги

В себя вберут души твоей черты.

Морщины, отраженные правдиво,

Заставят о могиле вспомянуть,

А стрелок тень, ползя неторопливо,

Указывает к вечности наш путь.

Не в силах ты упомнить все на свете

Страницам этим мысли ты доверь.

Они, тобой взлелеянные дети,

Твоей души тебе откроют дверь.

Тем книга будет глубже и ценней,

Чем чаще станешь обращаться к ней.

78

Так часто Музой ты моей была,

Мне помогая вдохновенным словом,

Что и другие перья без числа

Стихи кропают под твоим покровом.

Твой взор немому голос возвратит,

Летать научит грузное бессилье,

Изяществу придаст вельможный вид,

Учености добавит перьев в крылья.

Но ты гордись лишь творчеством моим:

Оно твое и внушено тобою.

Пусть блеск ты придаешь стихам чужим

И улучшаешь творчество чужое,

Мое искусство - это ты сама,

На нем сиянье твоего ума.

79

Пока тебя о помощи просил

Лишь я один, мой стих был полн красою.

Теперь он стал и неуклюж и хил,

И Музу надо заменить другою.

Да, знаю я - тебя прекрасней нет,

Заслуживаешь ты пера иного,

Что б о тебе ни написал поэт,

Твое ж добро тебе отдаст он снова.

Он славит добродетель, - но ее

У твоего украл он поведенья;

Крадет очарование твое,

И в дар приносит как свое творенье.

Его благодарить не должен тот,

Кто на себя долги его берет.

80

Как я слабею, зная, что другой,

Чье дарованье выше и мощнее,

В своих стихах восславил образ твой.

Я б тоже пел, но рядом с ним немею.

Однако дух твой - вольный океан,

И гордый парус носит он и скромный;

Пускай судьбой челнок мне только дан,

Плывет он там, где и корабль огромный.

Но я держусь лишь помощью твоей,

А он бесстрашно реет над пучиной.

Мой жалкий челн погибнет средь зыбей,

Он будет плыть, незыблемый и чинный.

И если вправду смерть придет за мной,

То этому любовь моя виной.

81

Я ль сочиню тебе надгробный стих,

Иль ты мое увидишь погребенье,

Но ты пребудешь ввек в сердцах людских,

А я истлею, преданный забвенью.

Бессмертие отныне жребий твой,

Мое же имя смерть не пощадила.