Читать «Бессмертный воин» онлайн - страница 90

Лиза Хендрикс

У Бранда перехватило дух и выступили на глазах слёзы, когда он спешивался. Он смахнул их, прежде чем посмотреть на Иво.

— Я постараюсь, но медведь есть медведь, он волен поступать по — своему.

Когда Иво с лошадьми скрылся в лесу, Бранд снял себя одолженную одежду и сунул её в дупло дерева, чтобы потом вернуть мужу Мейрвин. Он отыскал удобную берлогу под ближайшим поваленным деревом и залез в неё, надеясь, что медведь там останется и будет спать. Он лежал, изнывая от боли и дрожа от холода, счастливый, что находится достаточно далеко от хижины Мейрвин, но вот солнце пробило горизонт, и его охватила другая боль, и он мучительно прорычал в жемчужно — розовое небо.

Глава 12

Алейда после обеда сидела со своими женщинами и изнывала за шитьем. Ее муж целую ночь отсутствовал дома, даже нельзя было сказать, что он пренебрег ею и остался спать в зале. Алейда прилагала все усилия, чтобы не думать о том, что все это может означать, но такое поведение было затруднительно, так как в отличие от рук, ее разум был свободен от работы, и, к несчастью, ни одна из женщин не выглядела сегодня особенно словоохотливой.

Предоставленные сами себе, ее мысли ступили на опасную дорожку. Чем дольше она шила, тем большее раздражение испытывала и тем больше ошибок совершала, что в свою очередь делало Алейду еще больше раздраженной. Она в третий раз распарывала шов, когда какой — то голос у дверей рассыпался в извинениях.

Алейда оторвалась от своего шитья и улыбнулась. Вот, наконец — то, появилось что — то, что может отвлечь ее мысли от размышлений о нем.

— Да, Освальд. Что такое?

— Лорд Иво сказал что — нибудь о своей поездке?

Улыбка потускнела, Алейда закрепила иголку в ткани и отложила одежду в сторону.

— Нет, не сказал. Я предположила, что он разговаривал с Вами.

Управляющий покачал головой.

— Боюсь, что нет, миледи.

— А — а. Ну, вероятно, они оказались к одному из имений ближе, чем к Олнвику и решили провести ночь там. — Провести ночь со шлюхами — непрошено добавил ее разум.

— Это было моей первой мыслью, но Сэр Ари не вернулся и утром.

— Неужели? — Это открытие только усилило ее подозрения. Алейда постаралась сохранить невозмутимый тон. — Я не видела его за обедом, но подумала, что он, должно быть, занят делами.

— Ничем таким, о чем бы он не сообщил нам, и это тревожит меня. Я бы хотел послать гонца или двух, с Вашего позволения.

Алейда изучала вызванные беспокойством складки между бровями Освальда и обнаружила в них еще кое — что, о чем следовало подумать.

— Вы волнуетесь о шотландцах.

— Они всегда вызывают волнение, миледи.

— О да, но о набегах не было сказано ни слова. Вообще — то я сомневаюсь, что наши друзья на севере сидят, сложа руки. — Однако осторожность Освальда не единожды спасала их. — Очень хорошо. Отправь того, кого ты посчитаешь более пригодным. Но, держу пари, они найдут моего лорда и его людей расположившимися с комфортом в какой — нибудь зале с кружками эля в руках и не единого шотландца поблизости. — По элю и по женщине. Или же они просто разделят одну женщину на всех? — От этой мысли у нее ухудшилось настроение.