Читать «Бессмертный воин» онлайн - страница 142

Лиза Хендрикс

День за днём её все больше интересовали его записи. Может, подозревала она, они связаны с тем, почему муж принадлежал ей по — прежнему только в тёмное время — время, которое, чем ближе лето, становилось короче, и она почти не видела мужа.

Не сказать, что Иво неумело использовал их ограниченное время. Она зарделась, лишь подумав о том, чему он научил её за последние недели — они оба, вероятно, попадут в ад, например, за его проделки с мёдом, и она никогда не получит отпущения грехов, так как ей ужасно хотелось когда — нибудь снова попросить повторить их. Когда — нибудь скоро, решила она, потому что от одной только мысли она увлажнилась внизу.

Алейда всё думала о меде, когда Ари обратил на неё внимание. Он немедля вскочил на ноги.

— Вам что — то требуется, миледи?

— Ммм? — какое — то мгновение она приходила в себя от жара, и, несомненно, Ари со своего места должен видеть краску на её лице. — О, нет, мессир. Я просто начала уставать от трескотни. — Она неопределенно махнула в сторону солара, где жалобы Милдрит на своего мужа прервал взрыв саркастического смеха. — У меня начинает болеть голова от шума. Что вы пишете, мессир?

— Летопись, — он склонился и нежно подул на надпись, чтобы чернила поскорее высохли.

— Обязанности монаха.

Он тихо засмеялся:

— Уверяю вас, я не монах, миледи.

— Ну да, я слышала, — она начала спускаться по лестнице. — Почитайте мне немного, позвольте узнать, о чём вы пишете.

Он положил квадратик тонкой кожи поверх страницы, чтобы защитить новые чернила, и она успела лишь мельком взглянуть на текст, как он плотно закрыл книгу и туго затянул ремешки.

— Нет, миледи. Мне было бы стыдно, заметь вы, что я, вообще, не силён в словах.

— Пфф. Я слышала, вы ораторствуете каждый божий день, сэр, и обращаетесь со словами, как золотых дел мастер со своими инструментами, — это вогнало его в краску, и она поспешила продолжить, поддразнивая. — Я всегда могу приказать вам почитать.

Он посмотрел вниз на книгу, затем поднял взгляд на неё, лицо его помрачнело.

— Прошу вас не надо, миледи, так как мне пришлось бы ослушаться.

Его сопротивление лишь подстегнуло её желание увидеть, что он написал, но это явно случится не сегодня.

— Я только намеревалась уговорить, мессир, не приказывать, — произнесла она беспечно, притворившись, что это совершенно несущественно. — Если ваше повествование настолько нескладное, вам следует оставить его при себе. Дайте мне другое взамен, а то я начала уставать от женской болтовни.

На его лице спало напряжение, хотя он продолжал держать руку на книге, будто думал, что она могла бы выхватить её.

— Ещё один дракон, миледи?

— Нет, в этот раз я, думаю, предпочла бы какое — нибудь другое чудище. Возможно…

— Миледи! — в дверь ввалился Том с деревянным тренировочным мечом в руке, красный от волнения. — У ворот человек. Он говорит, что принес послание от короля!