Читать «Бессмертный воин» онлайн - страница 138
Лиза Хендрикс
— Какое бы ни было её происхождение, ты хорошо её рассказал, — заметила Алейда.
— Ты, случаем, не надоедал сенешалю, а, парень? — спросил Освальд. Он передвинул камень на доске Морриса.
— Нет, маршал. Я лишь слушал, когда он говорил. Он почти всегда рассказывает одну — другую историю.
— Сплошь и рядом треплет языком, ты это имеешь ввиду, — Иво ответил на ход Освальда и занял участок. — Продолжай слушать его, Том. Мне почти так же, как и твоей госпоже, нравится хорошая байка.
— Я выучил эту историю, только чтобы угодить ей, милорд, — признался он. — Но, слушая, я научился разным вещам. И не только от сэра Ари.
— Так и должно быть. Маршал, какую работу ты приготовил для юного Тома на завтра?
— Будет покорять насыпь, милорд, — Освальд взглянул на Тома сверху вниз. — Дважды. В кольчуге.
Стон Тома был едва слышен, но Иво засмеялся:
— Тогда отправляйся спать. Тебе надо отдохнуть, — он взглянул вверх на Алейду. — Как и тебе, возлюбленная жена моя.
— Эй вы, поторапливайтесь, — Освальд сгрёб доску Морриса с камнями и вместе с остальными последовал за Томом, вознося своё «покойных снов», когда они уходили. Одна Беата задержалась, чтобы вернуть мех и похлопотать над доставленным ранее Хадвизой подносом, нарезая хлеб и намазывая масло.
— Ах. Эта лентяйка, — она подняла глиняный кувшин и погремела внутри него ложкой. — Мёд стал словно камень, а Хадвиза и пальцем не пошевелила. Скажу ей, чтобы лучше подавала.
— Просто поставь его у огня, — сказал Алейда. — Он размягчится быстрее, чем Хадвиза забредет обратно наверх.
— Да, пожалуй, он всё — таки станет мягче, — Беата поставила глиняный кувшинчик возле углей и, кряхтя, выпрямилась. — Не оставляйте его надолго, ягненочек, как бы не закипел.
— Не оставим, — ответила Алейда. — Покойного сна, няня.
— И вам, миледи. Милорд.
Как только за ней закрылась дверь, Иво поднялся на коленях, и глазами почти поравнялся с Алейдой.
— Ты верно поступаешь с Томом, — сказал он. — В нём с каждым днем всё меньше от конюшни.
— Вероятно, он ещё смутит вас при дворе, — произнесла Алейда. — Дайте только время, он будет готов к службе. Он столь же проворен, как его отец, и, если посчастливится, то докажет, что и смел.
Иво поморщился.
— Освальд сказал, что он бастард и сирота.
— Да. Но ясно же, кто приходится ему отцом. Приходился, имею ввиду.
— О? И кто он… был им? — подразнил он.
— Муж Мейрвин. Эльфвайн, — она скривила губки, заметив сомнение в лице Иво. — Том его точная копия, вплоть до походки. Даже Мейрвин замечает это… в особенности она, наверно.
— Что ты имеешь в виду?
— У нее не было собственных детей. Я была слишком юной, чтобы знать такое, но Беата рассказывала, что по этой причине Эльфвайн крутился вокруг других женщин. Мать Тома одна из них.
— Мейрвин упоминала о смерти мужа как раз тогда, когда я остановился с Брандом. Что произошло?
— Это случилось четыре, нет, пять лет назад. Я только вернулась после воспитания в Бэмбурге. Собака напала на стадо наших овец в Свинлисе. Эльфвайн узнал и помчался на помощь пастуху. Оба были искусаны, не сильно, но…