Читать «Творцы заклинаний (сборник)» онлайн - страница 284
Терри Пратчетт
– Да, спасибо за поправку, это, безусловно, очень важно, – съязвила нянюшка.
– И что за театр они замыслили?
– Не сказали. Кажется, у них какой-то договор с нашим герцогом.
– А этому-то на что театр сдался?
– Тоже не сказали.
– Может, здесь своя тактика? – задумчиво произнесла матушка. – Чтобы незаметно проникнуть в замок? Очень умно придумано. А ты не обратила внимания, в фургоне были какие-нибудь сундуки?
– И сундуки, и тюки, и всякие короба.
– Так вот, знаешь, что в них? Мечи и доспехи. Поверь мне на слово.
Но нянюшка продолжала сомневаться:
– Они не очень-то похожи на солдат. Слишком молоды еще, кое-кого до сих пор угри мучат.
– Умницы. Толковые ребята. А посредине пьесы новый король во всеуслышание объявит, что его привела сюда судьба и так далее. Очень грамотный план.
– Тут есть еще одна неувязочка, – сообщила нянюшка, вытаскивая из кучи стручок и засовывая его себе в рот. – По-моему, Ланкр ему не очень понравился.
– Как это? Не может быть! Это же его родное королевство. Ты, наверное, ошиблась.
– Говорю тебе, по самым красивым местам их провела. А он все молчал и волком по сторонам глядел.
Матушкина уверенность несколько поколебалась.
– Это он тебя постеснялся, – заявила она наконец. – Кроме того, переволновался. Это бывает.
Она поставила таз с горохом на землю и задумчиво оглядела кромку леса.
– У тебя есть еще кто в замке из родни? – спросила она.
– Ширл и Дафф на кухне помогают. Повар-то бывший рассудком повредился…
– Хорошо. Я сообщу Маграт. Надо бы поглядеть на этот театр.
– Изумительно, – пробормотал герцог.
– Благодарю.
– Ты в точности описал все, что произошло, – продолжал Флем. – Так, словно сам присутствовал при этих ужасных событиях. Ха. Ха.
– Кстати, тебя там точно не было? – испепеляя гнома глазами, подалась вперед герцогиня.
– Это называется чудом воображения, – поспешно заверил Хьюл.
Герцогиня еще пару мгновений ела гнома глазами, как бы намекая, что воображению Хьюла сильно повезло, что его, воображение, тут же не стащили во двор, не приковали цепями к четырем разъяренным жеребцам и не заставили рассказать эту байку ветру в поле.
– О, как мне это знакомо! – отозвался герцог, одной рукой перебирая листы рукописи. – Все в точности, в точности, в точности совпадает… Все как было!
– Как будет! – прошипела герцогиня.
Герцог, не отвечая, переложил очередную страницу.
– Тут и про тебя есть, – уверил он. – Потрясающе! Слово в слово, все как я помню. Любопытно, здесь даже Смерть присутствует.
– Образ, который всегда вызывает у публики повышенный интерес.
– И когда вы собираетесь играть ее?
– Ставить, ваша светлость, – поправил его Хьюл. – Мы уже дали несколько пробных спектаклей. Когда захотите.
«А затем мы побыстрее свалим отсюда, – добавил он про себя. – Прочь, чтобы не видеть твое лицо, напоминающее спекшуюся яичницу-глазунью, и эту гору в женском обличье и в платье кровавых тонов. Чем раньше мы уберемся из этого продуваемого всеми ветрами замка, тем лучше. Да уж, эта моя пьеса точно не войдет в историю».
– Ты назвал сумму, которую, как утверждаешь, мы тебе посулили, – сказала герцогиня. – Не мог бы ты повторить ее?