Читать «Некоторые богослужебные особенности у греков и русских и их значение» онлайн - страница 4

Неизвестный автор

Но еще более важна вторая интерполяция εώ ώ εύ ου ώ Άί - "преложив Духом Твоим Святым"), введенная в славянский текст Литургии Василия Великого под влиянием текста Иоанна Златоуста.

Самое меньшее, что можно здесь сказать, это следующее:

1) Эта интерполяция является недопустимой грамматической ошибкой, так как причастие εώ не может по-гречески следовать за неопределенным наклонением άεί. В Литургии святого Иоанна Златоуста оно следует за повелительным наклонением - οίο (сотвори). Следовало бы употребить другое неопределенное наклонение έεί - "и преложити"; но интерполятор предпочел рабски следовать взятому им тексту.

2) Интерполяция эта излишня, так как анафора святого Василия Великого уже выразила прелагающее действие Духа Святого (призывая Его), тогда как в Златоустовской Литургии прошение было лишь о схождении Его на Дары, потому и добавляется "преложив".

3) Она создает литургическую чудовищность четырех благословений евхаристических Даров. Чтобы избежать этого, вопреки всей традиции, упраздняется третье благословение (сопровождаемое словами "излиянную за мирский живот").

Все эти искажения в русском совершении Литургии святого Василия Великого справедливо вызвали критику русских богословов.

Так известный историк Церкви Болотов писал даже, что одной из первоочередных задач будущего русского собора будет изъятие из Литургии Василия Великого всех этих интерполяций, и прежде всего слов "преложив Духом Твоим Святым". С тех пор было несколько соборов, но, к сожалению, ничего не было сделано. Причина нам кажется ясной: боязнь старообрядцев, которые не преминули бы обвинить "никонианскую" Церковь в "нововведениях".