Читать «Избранные идиомы» онлайн - страница 22

Николай Николаевич Вашкевич

ГРИБ, съесть гриб – «не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях». ♦ За русским съел арабское حصل х#ас#ал «получил», а за русским гриб арабское جرب гараб «пузыри», «сыпь», т.е. пустоту, сравните: шампиньоны, шампанское и шампунь, в каждом из которых таится значение «пузырь».

ГРЯЗЬ, не ударить в грязь лицом – см. ударить.

ГУБА 1, губа не дура – «о человеке, умеющем выбрать для себя что–л. самое лучшее, выгодное, воспользовавшись чем–л. ценным, полезным и т.д.» (СРФ). ♦ От арабского أعجب ما ندر 'аъгаб ма надура «нравится то, что редко, то что высшего качества».

ГУБА 2, губы раскатать – ♦ В словарях (Ожегов, ФСРЯ, ФРФ) не отмечено. Означает «возыметь желание получить то, что мало доступно». Первая часть от арабского أعجوبة 'уъгу:ба «то, что нравится», вторая – от رسخت расахат «утвердиться», прочитанного в обратном направлении: تخسر тахсар «проиграть», «потерять». Буквально: «утвердиться в том, что нравится, но потерять», т.е. «сильно захотеть, но потерять».

ГУБА 3, по губе – «нравится, подходит что–л.» (ФСРЯ). ♦ От арабского أعجوبة 'уъгу:ба «то, что нравится». Ср. губа2.

ГУБА 4, сидеть на губе армейский жаргон, «отбывать наказание на гауптвахте». Гауптвахта – заимствование из немецкого Hauptwache «главный караул». ♦ За немецким Haupt скрывается арабское عقوبة ъук#у:ба (ъугу:ба) «наказание», а за wache (русское вахта) арабское وقت вак#т «время», буквально: «отсиживать время наказания», сравните русское отсиживать срок.

ГУЛЛИВЕР, Гулливер и лилипуты – «о чем–либо большом и о чем–либо крошечном, малом, противопоставленных друг другу по размерам или значимости». Оборот связан с сатирическим романом Дж. Свифт «Путешествие Гулливера» (1726), где моряк Гулливер попадает в страну лилипутов, ростом с палец, по сравнению с которыми он кажется великаном. ♦ За именем моряка (часть гул) скрывается арабское جولة гу:ля «путешествие», «круг», «тур» +حور х#вр (ивер) «вокруг», как переезжая сваха (см.). За лилипут скрывается арабское (в обратном прочтении) طفيل т#уфейл «ребеночек», + علة ъилла «слабость», букв. «слабый ребеночек».

ГУСЬ 1, гусь лапчатый – «хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха». ♦ От сложения арабского جس гасс «прощупывать, разведывать» и ألف 'аллафа «сочинять, лгать» или لف лаффа «вертеть».

ГУСЬ 2 , гуси–лебеди – олицетворение русской идеи мессианства, сравните: римские гуси, которые спасли Рим. ♦ Идея спасения идет от созвучия в обратном прочтении غيث г#ейс «крик о помощи», «сигнал СОС».

Принятые сокращения

Ахманова – Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Изд–во «Советская энциклопедия», 1966 г.

Брокгауз – Энциклопедия Брокгауза и Ефрона в 86 томах – электронная версия.

БСЭ – Большая Советская Энциклопедия – электронная версия.

БЭ – Библейская энциклопедия. Т.т. 1,2. – М., 1891.