Читать «Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)» онлайн - страница 11

Норинага Мотоори

Вообще, спокойствие и беспорядок в государстве зависят от того, почитают ли стоящие внизу стоящих наверху. Если стоящие наверху почитают тех, кто стоит над ними, го и стоящие внизу будут также с почтением относиться к тем, кто стоит над ними, и в стране будет естественным образом осуществляться хорошее правление. Сейчас управление страной осуществляется сёгунами Токугава, которые следуют один за другим, начиная с Адзуматэру камумиоя-но микото. Они правят по замыслу Аматэрасу и по поручению императора. Управление провинциями и уездами предоставлено соответствующим даймё, поэтому народ, проживающий в провинциях,- не собственность даймё, а княжества - не их личные владения. В настоящее время заботу о народе всей страны богиня Аматэрасу поручила сёгунам, следующим один за другим из поколения в поколение, начиная с Адзуматэру камумиоя-но микото. Кроме того, Аматэрасу предоставила княжества в пользование даймё. Поэтому все указы камумиоя-но микото и законы всех сёгунов в последующих поколениях - указы и законы Аматэрасу; к ним следует относиться самым серьезным образом, их нельзя нарушать, наоборот, их надлежит старательно исполнять. Управление княжествами Аматэрасу поручила императору, император поручил сёгуну, сёгун поручил даймё, поэтому к ним также следует относиться со всем вниманием. Нельзя забывать, что Аматэрасу вверила даймё народ и о нем следует заботиться самым наисерьезнейшим образом. Поскольку главная обязанность даймё - забота о народе, то они должны разъяснять это чиновникам и стараться, чтобы чиновники никогда об этом не забывали.

Как было сказано выше, поскольку все в мире есть деяния богов, хороших и плохих, то в мире существуют как добро, так и зло и глубинный смысл всего сущего не может быть постигнут человеком. Поскольку ничто в мире не происходит без замыслов богов, то это основное положение Пути необходимо хорошо понимать. Пусть даже нечто кажется и плохим для отдельной небольшой провинции, однако, если оно существует уже длительное время и с трудом поддается изменению, вряд ли следует это нечто поспешно уничтожать и исправлять. Если насильственным образом и поспешно исправлять то, что с трудом поддается изменениям, то эго будет противоречить замыслам богов, а изменения как раз и принесут вред. Следует усвоить, что если основные законы, существующие со времен века богов, гласят, что в мире непременно должно существовать зло, то, как ни старайся, а не бывает так, чтобы в десяти случаях из десяти были только хорошие и благоприятные дела. Конфуцианский Путь учит, что нужно делать только добро, как будто все можно очистить [от зла]. Однако это суждение необоснованно, оно не может быть осуществлено на практике. Разве во времена так называемых совершенномудрых в Китае абсолютно не было ничего плохого и дурного?!

Ум человека, каким бы мудрым он ни был, не в состоянии понять то, что трудно понять. Поэтому многое недоступно пониманию человека. Например, то, что человек делает, полагая хорошим, на самом деле является плохим, а то, что он запрещает как плохое, на самом деле таковым не является. Или же хорошее сейчас может стать плохим в будущем, а плохое для настоящего момента окажется впоследствии хорошим. Как бы там ни было, ничто в мире не происходит помимо замыслов богов. Однако, пожалуй, есть люди, которые считают, что во всем нужно полагаться только на замыслы богов и предоставлять возможность всему - и хорошему и плохому - идти своим ходом, человек же при этом не должен ничего делать. Думать так - большая ошибка. Путь человека состоит в том, чтобы действовать только в тех пределах, в каких человек должен действовать. Делать или не делать что-либо помимо этого - лежит вне пределов человеческих возможностей. Поняв этот принцип, не следует действовать насильственными методами. Однако не делать то, что человеку следует делать, и предоставлять возможность всему идти своим ходом также противоречит Пути человека. Эти принципы были установлены в век богов.